Литания сатане перевод из шарля бодлера
O toi, le plus savant et le plus beau des Anges,
Dieu trahi par le sort et prive de louanges,
O Satan, prends pitie de ma longue misere!
O Prince de l`exil, a qui l`on a fait tort,
Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort,
O Satan, prends pitie de ma longue misere!
Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines,
Guerisseur familier des angoisses humaines,
O Satan, prends pitie de ma longue misere!
Toi qui, meme aux lepreux, aux parias maudits,
Enseignes par l`amour le gout du Paradis,
O Satan, prends pitie de ma longue misere!
O toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante,
Engendras l`Esperance, - une folle charmante !
O Satan, prends pitie de ma longue misere!
Toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut
Qui damne tout un peuple autour d`un echafaud,
O Satan, prends pitie de ma longue misere!
Toi qui sais en quels coins des terres envieuses
Le Dieu jaloux cacha les pierres precieuses,
O Satan, prends pitie de ma longue misere!
Toi dont l`oeil clair connait les profonds arsenaux
Ou dort enseveli le peuple des metaux,
O Satan, prends pitie de ma longue misere!
Toi dont la large main cache les precipices
Au somnambule errant au bord des edifices,
O Satan, prends pitie de ma longue misere!
Toi qui, magiquement, assouplis les vieux os
De l`ivrogne attarde foule par les chevaux,
Toi qui poses ta marque, o complice subtil,
Sur le front du Cresus impitoyable et vil,
O Satan, prends pitie de ma longue misere!
Toi qui mets dans les yeux et dans le coeur des filles
Le culte de la plaie et l`amour des guenilles,
O Satan, prends pitie de ma longue misere!
Baton des exiles, lampe des inventeurs,
Confesseur des pendus et des conspirateurs,
O Satan, prends pitie de ma longue misere!
Pere adoptif de ceux qu`en sa noire colere
Du paradis terrestr a chasses Dieu le Pere,
O Satan, prends pitie de ma longue misere!
*********************************************************
Литания Сатане
О Ангел, из многих отмеченный Светом,
Бог, преданный жребием, крик без ответа, -
Возьми мою боль, Сатана!
Мятежный владыка, чья гордость бесила,
Поверженный, ты восстаёшь с новой силой, -
Возьми мою боль, Сатана!
Ты, взявший провалы земли во владенья,
Целитель опасного людям смятенья, -
Возьми мою боль, Сатана!
Ты милостив к париям и прокажённым,
Ты манишь их раем, для них искажённым, -
Возьми мою боль, Сатана!
Ты древний, прекрасный возлюбленный Смерти,
Надежда, ваш отпрыск, как хочет мир вертит; -
Возьми мою боль, Сатана!
Ты смертнику даришь спокойствие, мёртво
Судящее люд с высоты эшафота; -
Возьми мою боль, Сатана!
Ты, знающий жадного Бога секреты,
Куда в подземелья тот скрыл самоцветы, -
Возьми мою боль, Сатана!
Ты, взглядом прозрачным, тяжёлым, усталым
Сквозь скалы провидящий дрёму металлов, -
Возьми мою боль, Сатана!
О, ты, на карнизах бесплотною тенью
Хранящий сомнамбул от шага к паденью, -
Возьми мою боль, Сатана!
О ты, милосердно смягчающий кости
Пропойцы, которого лупят со злостью, -
Возьми мою боль, Сатана!
Ты, слабых исполнивший лютою верой
В могущество смеси селитры и серы, -
Возьми мою боль, Сатана!
Ты, метящий страшной незримой печатью
Уверенных: прав тот, кто больше заплатит, -
Возьми мою боль, Сатана!
Ты, исподтишка направляющий взгляды
Девиц к честной сделке: любовь за наряды, -
Возьми мою боль, Сатана!
Надежда изгоев, трудяг ночных светоч,
Ты в исповедях заговорщиков сведущ, -
Возьми мою боль, Сатана!
С усмешкою мрачной приимешь любого
Кто Бога отверг ради рая земного, -
Возьми мою боль, Сатана!..
пер. май 2003
Свидетельство о публикации №105032800309