Глаза лобачевского перевод с английского
Плавно дуги одна в другую переходят, ища предел,
Не тевтонская буйная роскошь его приковала взгляд, -
Совершенство округлых линий нелинейных координат.
Полусферы грудей, окружность линии живота,
Ниже - угол широкий лона: ясность и красота.
Два изгиба плавные бедер пересечься в пространстве должны,
Афродите прекраснозадой не в пример легки и стройны.
- О, я вижу - мир нелинеен, - математик в раздумье стих,
Свет вселенский, спиралью завеен, плавно движется вдоль кривых.
Сопрягая чувства и разум, я хочу хоть когда-нибудь
Лобачевского ясным глазом на нагую тебя взглянуть.
Роджер Желязны
Свидетельство о публикации №105031801451
Какая пространственная стройность!
Нелинейная гармония мысли…
Оригинала не читала, но перевод очень хорош. Округло так по звуку.
Я, вообще, только прозу его читала. Последнее, что прочла – «Умереть в Италбаре».
А хроники мои любимые надо бы перечитать опять, по-новой. У меня уже дважды их друзья «зачитывают», приходится новыми изданиями обзаводиться.
А сама я их целиком прочла, когда они ещё переводились у нас как «Хроники Эмбера».
Шпулька Зингер 29.06.2006 12:59 Заявить о нарушении
Арина Родионовна 30.06.2006 16:38 Заявить о нарушении
Английский со словарём перевожу кое-как, дословно, но иногда до полной лабуды доперевожусь, бывает... :)
Позор мне!!!
Муж закончил англ. школу, подсказывает, иногда. Но он жутко занятой... (
Лучче буду нахально ждать новых переводов... :)
Шпулька-потребитель прекрасного
Шпулька Зингер 01.07.2006 20:46 Заявить о нарушении
Арина Родионовна 06.07.2006 10:00 Заявить о нарушении