Вилланель Ты не зовешь ли смерть тогда? Эдмунд Госс

Ты не зовешь ли смерть, когда
Грозит сорваться плод созрелый,
И сходит дней златых чреда?

Вечерний звон из-за пруда,
И неба хмарь зарозовела –
Ты не зовешь ли смерть тогда?

С земли взлетают в холода
Туманы паутиной белой,
И сходит дней златых чреда.

Услады скрылись без следа,
И к югу Греза полетела –
Ты не зовешь ли смерть тогда?

Зима оковы изо льда
С тоскливым воем пустит в дело,
Лишь дней златых сойдет чреда.

И ты, увидев, как беда
Сживает жизнь осатанело,
О смерти взмолишься, когда
Тех дней златых сойдет чреда.


Edmund William Gosse
(1849-1928)

Villanelle: "Wouldst thou not be content to die"

Wouldst thou not be content to die
When low-hung fruit is hardly clinging,
And golden Autumn passes by?

Beneath this delicate rose-gray sky,
While sunset bells are faintly ringing,
Wouldst thou not be content to die?

For wintry webs of mist on high
Out of the muffled earth are springing,
And golden Autumn passes by.

O now when pleasures fade and fly,
And Hope her southward flight is winging,
Wouldst thou not be content to die?

Lest Winter come, with wailing cry
His cruel icy bondage bringing,
When golden Autumn hath passed by.

And thou, with many a tear and sigh,
While life her wasted hands is wringing,
Shalt pray in vain for leave to die
When golden Autumn hath passed by.


Рецензии
Переводы твои, as rule, хороши. Миша, хотелось
бы издать свою небольш. книжицу типа лирики и
возле того. Не знаешь ли недорогое и надёжное
изд-во. А ежели ты бы посоветовал, что включить-
я твоему вкусу доверяю, но ты всегда, к сож., занят.
Привет.

Давид Малинов   29.10.2009 22:33     Заявить о нарушении
Да, сейчас ужасно нервный период. (( надеюсь, на следующей неделе будет полегчает. По поводу издательства - есть соображения. Но поделюсь ими лучше чуть позже в письме - не хочу публично.

Михаил Лукашевич   30.10.2009 00:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.