Три памятника

Три памятника

Давно рассказать
Мне хотелось об этом...

Три памятника
Величайшим поэтам —
Симпатий, любви,
Уважения ради —
Поставили люди
У нас, в Ашхабаде:
Есть памятник Пушкину,
Махтумкули,
И есть —
Кобзарю украинской земли;
Российская муза,
И муза комуза ',
И третья сестра —
Украинская муза.

Давно и навек,
Покоряющий чем-то,
Мне стих полюбился Тараса Шевченко.
Подростком еще,
У себя на Востоке,
Прочел я
Его вдохновенные строки.
С тех пор,
Не подвластный «Теченьям» и «модам»,
Люблю я трудиться Над их переводом.
Люблю разбираться

В вещах его главных,
В поэмах его
И в стихах «захалявных»
Люблю эту жизнь
Я понять и обнять,
Прийти —
И у памятника постоять...

* * *

Несколько шагов с тобой пройду,—
Если ты в беде, твою беду,
Даже не спросив о ней, родная,
Прежде всех примечу и узнаю,
А узнав,— руками разведу!

Если неприветлива судьба,
Не печаль бровей своих и лба,
Не грусти, не дам тебе склониться,— Есть опора, чтобы прислониться!

Всем невзгодам, бедам всем назло,
Есть опора, есть еще крыло,
Что укроет в холода и ливни,
Есть запас отваги соколиной!

Не тревожься, если даль дорог
Вдруг меня поманит за порог.
Дай обнять, в лицо твое вглядеться!
От любви моей куда мне деться?


Рецензии
Ни одно литературное произведение не появляется просто так. У каждого произведения есть контекст. По опыту знаю, что наиболее трудно анализу поддаются произведения с биографическим контекстом, ибо пережитое всегда с автором, а мелкие детали его биографии читателю могут быть совсем не известны...Анализ литературных произведений - моя повседневная работа (я - учительница литовского языка и литературы). По-этому писать лишь несколько слов будет нечестно...
Стихотворение „Три памятника“ мне давно известно - впервые его прочитала в газете „Знамя труда“ (5 февраля 1983 г.). Её прислал сам автор. В стихотворении тесно переплетаются культурный (основной) и биографический (второстепенный) контексты. Второй для меня важнее,- здесь скудные детали биографии автора всё-таки выявляют главные черты его характера (не любил он мне рассказывать о себе, по-этому я его узнавала читая книги, газеты, журналы). Когда мы познакомились, он был известный поэт, а я - студентка, но его всегда интересовало моё мнение о его стихах. Вся суть была в том, что мне, лингвисту, пришлось говорить о поэзии и ещё с поэтом... Сказывалась и большая разница в возросте (моему детскому уму трудно давалось понять взрослого человека), но он всегда был внимателен и уважал моё мнение...
Второе стихотворение („Несколько шагов с тобой пройду“) для меня звучит как куча загадок и одновременно как ключ к разгадке. По структуре и некоторым мотивам оно похоже на стихотворение „Всё твоё“, но его я читала лишь на литовском языке в переводе поэта Робертаса Кетуракиса (мы с ним разговаривали об этом стихотворении). Но раз не пишется название, это, может быть, новое произведение. Я думаю, что автор хотел сказать больше, чем сказанно в тексте. Чтобы выяснить эти и другие детали, необходимо найти две книги Сапармурада Овезбердыева. Надеюсь, что это когда-нибудь произайдёт...
Литва, к сожалению, ничего не знала о ужасных переживаниях поэта, пока весной 2008-ого года поэт Йуозас Некрошюс не написал статью („Literatūra ir menas“, 18 04 2008). Это, к сожалению, единственная публикация о поэте в нашей прессе 21-ого вева. Когда-то мы в Литве Сапармурада Овезбердыева называли амбасадором литовской поэзии в Туркменистане и в СССР. Дело в том, что нашу поэзию он переводил на туркменский язык, сам писал о Литве, а его стихи переводились на русский язык. Туркменский поэт пишет о Литве, а Литва молчит... Причина проста - нету кому писать. Время и Перестройка перестроили нас. И ещё. Судьба ни одного из нас не гладила „по шерсти“. Причины этого молчания могут быть самые разные. У меня были только технические проблеммы, но это отняло самое дорогое время...
19-ого февраля Литва хоронила величайшего своего поэта 20-ого века - Юстинаса Марцинкявичюса. На этот миг мне очень важна его мысль, что всегда остаётся что-то не сказанно, иногда - самое главное...

Лайма Дебесюнене   01.03.2011 03:59     Заявить о нарушении
Здравствуйте Лайма, прочитала Вашу рецензию, приятно сознавать,что литературные связи между странами укрепляются подвижниками литературы к которым, несомненно, относитесь и Вы и Сапармурад. Загадка вокруг имени этого поэта осталась,что с ним?

Аминат Абдурашидова   27.04.2011 13:06   Заявить о нарушении
Дорогая Аминат, я должна сказать, что на данный момент связи литовской и туркменской литературы или очень слабые, или их вовсе нет. Даже иногда хочется спросить, можно ли найти поэтов в Туркмении. Режим С. Ниязова творил ужасное (это я нашла в интернете). С. Овезбердыев был не только поэт, но и журналист, сотрудник „Радио Свобода“ (всё это можно найти в интернете, даже послушать, как он свои стихи читает, и фотографии увидеть). В последнее время он жил в США с сыновьями. Жена осталась в Туркмении. Как я всё это узнала? Мне хорошая подруга помогла...
На этом сайте стихов можно найти стихи Бориса Климычева, одного из друзей Сапармурада...
Вы, смею пологать, находитесь не в Туркменистане, раз ничего не знаете, но Ваш родной язык, может быть, поможет понять больше чем я могу понять...
Поищите, найдите, почитайте. Буду рада Вам помочь. Может быть и такое, что Вы мне поможете...
Лайма.

Лайма Дебесюнене   27.04.2011 23:22   Заявить о нарушении
Лайма, я не из Туркменистана, а с Кавказа. Мой родной язык не туркменский. Сапармурада я узнала по стихам здесь на сайте. Буду рада пообщаться с Вами, узнать,что нового в литовской поэзии. В последние годы ничего не знала о литовской литературе. После Юстинаса Марцинкявичюса есть ли новые такого же масштаба имена? Я могла бы перевести на свой родной язык ваших поэтов. У меня есть друзья -журналисты литовцы,выпускники МГУ.

Аминат Абдурашидова   28.04.2011 00:18   Заявить о нарушении
Аминат, меня заставите ещё и лингвистику вспомнить (шучу). Есть языки, у которых много общего. Вот это я имела в виду. Бывает, читаешь текст на чужом языке и можешь понять, о чём он.
Если Ю. Марцинкявичюс был величайший поэт 20-ого века, то за такое короткое время звёзды не появляются. Мои самые любимые поэты - Винцас Миколайтис-Путинас, Янина Дегутите, Витаутас Мачернис...

Лайма Дебесюнене   28.04.2011 02:35   Заявить о нарушении
Лайма, добрый вечер. Даргинский язык относится к нахско-дагестанской группе иберийско-кавказской языковой семьи. А туркменский язык - это один из тюркских языков. Так что,к сожалению, у нас с Сапармурадом разные языковые семьи. Туркменистан граничит с Дагестаном через Каспийское море. Лайма, Вы сами не работаете на радио "СВОБОДА"?

Аминат Абдурашидова   28.04.2011 20:03   Заявить о нарушении
Здрвствуйте Аминат. Точно знаю, что очень много общего между туркменским и азебайджанским языком, и Каспийское море этому родству не помешало. К радио „Свобода“ не имею никокого отношения. Почему Вы так решили?

Лайма Дебесюнене   29.04.2011 14:07   Заявить о нарушении
Лайма,азербайджанский и туркменский языки относятся к одной языковой семье. Каспийское море тут ни при чем. Это географический указатель местонахождения северокавказской республики,где живут и трудятся,растят детей арии духа - чеченцы,даргинцы,аварцы,лакцы,ингуши,черкесы и другие народы Кавказа. Туркменистан - это Средняя Азия.Туркмены - тоже хороший народ.По мне, нет плохих народов.Есть негодяи,которые баламутят и стравливают народы.Вот эти и являются моими злейшими врагами. Насчет радио "Свобода"? Мне показалось из Вашего отклика,что Вы там работаете.
Если нет, ничего.Вы - учительница родных языка и литературы.Лучше не вижу профессии. Тоже по мне,как человеку,который борется за сохранение языков малых народов. Лайма, рада общению с Вами. С уважением А.А.

Аминат Абдурашидова   29.04.2011 17:03   Заявить о нарушении
Аминат, я с Вами согласна. Мы говорим о том же самом, только по-разному. Напишите, чем занимаетесь Вы. Мне тоже нравится обшаться с Вами. Известно ли Вам то, что биографии двух литовских писателей (Винцаса Креве-Мицкявичюса и Антанаса Венуолиса-Жукаускаса) тесно связаны с Кавказом? Один работал учителем русского языка и литературы в Баку, другой - аптекарем в Тбилиси и в некоторых городах Северного Кавказа, но оба в свободное время отправлялись в горы собирать фолклор, а их дороги и тропинки в горах никому не известны, хотя это факт 100-летней давности. Оба они в то время делали свои первые шаги в литературе и может быть, что даже не были знакомы между собой...

Лайма Дебесюнене   02.05.2011 09:42   Заявить о нарушении
Вы не могли бы уточнить, были ли они в Дагестане и в Чечне?
Я работаю журналистом.

Аминат Абдурашидова   02.05.2011 21:03   Заявить о нарушении
Постараюсь уточнить. В. Креве (1882 - 1954) жил в Баку 11 лет (1909 - 1920), был учителем, общественным деятелем, даже консулом Литвы в Азербайджане. Тут женился на бывшей ученице и родилась его дочь. Связи с Дагестаном или Чечнёй мало вероятны. „Восточные сказки“.
А. Венуолис (1882 - 1957) жил в Железноводске, Тбилиси, Владикавказе (1903 - 1907). Связи с Дагестаном и Чечнёй очень вероятны, а с Грузией и Северной Осетией они действительно были. Надо учесть и тот факт, что этот писатель позже неоднократно посещал места своей юности. „Встречи на Кавказе“.

Лайма Дебесюнене   03.05.2011 02:05   Заявить о нарушении
Вечная память.И Сапармураду.И всей туркменской поэзии.Которая если и существует, то давно не живет ни в виде бликов несложных клипов сорванных с одной бахчи ни теней пшиков от переложения на туркменский чуждых рэпов и свадебных степов.Знаете какая музыка звучит на Туркменских свадьбах?Армяно-азербайджанская горючая помесь слезы и приблатненного шарма.
Когда не Иезекииль, не кадык осла не горчат из песка.

Авиценна   31.10.2024 21:14   Заявить о нарушении
Добрый вечер! Именно с этой рецензии началось существование моей страницы. Захотела написать рецензию, а для этого надо было зарегистроваться... Потом появились мои произведения и переводы. И были люди, которым пришлось открыть свои страницы, чтобы написать рецензии мне. После этой рецензии я перестала интересоваться туркменской литературой, а в Литве почти все забыли про С. Овезбердыева. Ведь почти все его друзья были старше его. Статью о нём я написала для газеты, в которой я работала, но и с этого момента прошло уже достаточно много времени. Совсем недавно здесь, на сайте, я получила ссылку на книгу переводов. В ней был один туркменский поэт. Именно тогда я подумала, что туркменская поэзия существует.

Лайма Дебесюнене   31.10.2024 23:30   Заявить о нарушении