Томас Клинг 1957-2005

blaeue

(“anlaeufe; anlaeufe, es ans laufn…”)

синь небесная

разбег; разбег, обртить бег в
беглсть; этот слепоразбег для лейт-
мотива, для очрка почрка. реанимо-
опыт над темо-, над текстотрупом притом
даж языкокончикк во-от: помщь-
языкая языкопомщика в деле; одной
ладонью дргую гнуть, каачать каачать пок
ребра не трескнут. помщьязыкопомщика. что
за своод над предмертвосердьем в том в сам деле.
о-смотр, о-смотр вс-сторонний; вдруг трре-
петт ппод, трепетт вскрешения словом при-
отворенный ровный чистый неиссякающий свет.


BERLINER  TOTENTANZ  1
(“Ich  habe  der  edlen  herren  wert…”)

fig.1:

Господ  я  поверяю:  кто  почем
Как  правит  некий  князь – мечом!
Блистаю  ню:  берцы,  коленки
Не  устоит  никто  у  стенки

fig.2:

с/
мерть:


Рецензии
Акулина - как круто-то! И как Вы только это перевели - про синь?? С ума сойти! (Автор, думаю, давно сошел - судя по фото!).

Но Вы - молодец: как его "отразили"! Это ж надо... И как контраст - последняя строка - про небо... Такое на Стихире (и не только!), думаю, мало кому под силу...

Елена Багдаева 1   03.03.2016 22:15     Заявить о нарушении
Просто не знаю, что вам отвечать на подобные рецензии, Елена. Что же безумного вы видите в этих стихах или их авторе? В переводе на физиологические ощущения, по-моему, это описание классического сердечного приступа вкупе с процессом реанимации. плюс добавлена метафизическая перспектива: омертвение охватывает и чувства, и сознание. принимаются меры к преодолению этого состояния, причем неясно извне или самостоятельно. “пациент“ проходит некую инициацию в виде клинической(?) смерти и выхода(??) из нее. вот и все.
поэты вообще редко отличаются уравновешенностью. поэзия пишется по большей части людьми с повышенным порогом сенситивности. это sine qua non (необходимое условие) творчества. вам это кажется смешным? (п.ч., по-моему, вы иронизируете всегда, когда сталкиваетесь с какими-то признаками поисковой, экспериментальной и вполне себе обычной и даже “безобидной” модернистской формы; я же всегда такие поиски приветствую, если они, как я уже писала, не спекулятивны, т.е. не делаются ради самих себя; “случай” Клинга – как раз пример такой, серьезной работы с формой)

Акулина   05.03.2016 20:59   Заявить о нарушении
Акулина - я, наверное, недостаточно полно и качественно выразилась... Я как раз и не считаю такие поиски - в частности, Клинга - спекулятивными, и его стихотворение как раз мне понравилось - хоть и ошеломило - особенно потрясающим мне показался "выход" на последнюю строку... И считаю Вас мастером перевода - особенно таких вот "ищущих" поэтов. А если малость и поиронизировала, то прошу у Вас прощенья. Хотя в жизни трудно прожить без юмора и иронии. Без иронии - еще можно как-то ("Я не люблю иронии твоей - оставь ее нежившим и отжившим..." - как сказал Некрасов. И я принадлежу, скорей, к последней из этих двух категорий).

Только я не додумалась, что это - описание сердечного приступа, а решила, что это - нечто глубоко эмоциональное и травмирующее (что, впрочем, действительно и может явиться "предпосылкой" для сердечного приступа). В Вике я прочла, что прожил он недолго...

А выражение "сошел с ума" - особенно применительно к людям искусства - ведь может иметь (или, вернее, часто имеет!) как раз положительный смысл - потому что если б они не "сходили с ума" (многие - или некоторые) (мне надо было в рецензии закавычить эти слова - "сощел с ума"), то были бы просто пошляками и нулями, и никакого разговора о них вообще бы не было...

Я, например, перевожу вот Алехандру Писарник, которая и правда была полусумасшедшей и употребляла, к тому же, амфетамин - не считая всех остальных ее бед, но тем не менее она мне нравится как поэт, причем - очень нравится (не знаю почему) - еще и как человек (немного про нее почитала в интернете). А Коллинза моего как только не обзывали - и американские профессиональные критики, и наши, доморощенные (последние - когда оценивали, например, мои переводы из него): и пресным, и пишущим прозу, а не стихи, и даже пишущим подстрочники - и вообще - "непоэтом". Я сначала тоже обижалась, а теперь не обижаюсь. И Вы на меня не обижайтесь, пожалуйста - прошу! Обещаю более не "иронизировать".

Елена Багдаева 1   06.03.2016 20:17   Заявить о нарушении