Илзе Айхингер. Сложноподчиненное

ZUGEHOERIG
(“Meine schwarzen…”)



Чернехонькие мои,
я вижу, пасутся,
там-сям мне точат, подтачивают
поросль, водоросль
зверушки мои,
не дают устояться,
тотчас вытопчут,
что ни взойдет,
так и будет,
уж зверушки-то знают,
ведь мои они звери
и точка.


Рецензии
Акулина - славные эти зверушки: хоть и черненькие (и, может, страшненькие) - зато свои...

Интересно б на них взглянуть (поподробней).

Елена Багдаева 1   23.02.2016 15:58     Заявить о нарушении
Поподробней... Вы опять имеете в виду подстрочник?
Потому что если содержание, то зверушки внутри написавшего о них гнездятся.
Я даже оригинала этого стихотворения выложить не смогу: обыскала весь Инет - нетути! Но где-то же я взяла его десять лет назад? Более того, я точно помню, что читала чей-то еще перевод этого стих-ния, но и на русском сегодня и сей час ничего не обнаруживается...

Акулина   24.02.2016 21:36   Заявить о нарушении
Акулина - да вовсе я не подстрочник имела в виду! - и даже не оригинал - тем более что я нем. не знаю (зато знаю Вашу нелюбовь к выкладыванию оригиналов - я и сама иной раз их не выкладывала, когда загружала своё старое на Стихирь, хотя вообще-то - люблю оригиналы выкладывать). Да и зачем мне подстрочник, если есть Ваш перевод? Мне бывает интересен сам оригинал (если я язык знаю, более-менее), а "сверять" подстрочник с переводом - с незнаемого языка - это занятие скорее для бухгалтеров...

То, что зверушки в ней самОй гнездятся - я так и поняла, поэтому у меня и возник интерес "взглянуть на них поподробней" - обращенный к самОй Илзе... Но она мне рассказывать бы не стала - иначе зачем тогда стихотворение-то писать...

Спасибо, что перевели! - вы любите такое - неявно выраженное! И я тоже, с Вашей "подачи" - полюбила отчасти. Кстати, у Коллинза есть похожий стих, но более пространный - и про более "внешних" "зверушек": Коллинз - дяденька хитрый - запихал своих "зверушек" в мебель. Не взглянете ли? Здесь вот:
http://www.stihi.ru/2015/11/27/6968
(Хотя этот перевод у меня получился - ну чистая проза, увы...)

И заодно еще один стих (там у него про "внутреннее зеркало"):
http://www.stihi.ru/2015/12/14/738

Елена Багдаева 1   25.02.2016 04:02   Заявить о нарушении
В общем, Илзе держала круговую оборону.
в качестве иллюстрации размещаю два стареньких перевода.
логика там более банальна, чем в Подкидыше и Zugehoerige, потому ранее на свет они не извлекались.

Акулина   26.02.2016 20:45   Заявить о нарушении
Акулина - всё "зачитала" и написала: очень понравилось! Спасибо!

(Коллинз продвигается)

Елена Багдаева 1   27.02.2016 01:36   Заявить о нарушении