Илзе Айхингер. Сложноподчиненное
(“Meine schwarzen…”)
Чернехонькие мои,
я вижу, пасутся,
там-сям мне точат, подтачивают
поросль, водоросль
зверушки мои,
не дают устояться,
тотчас вытопчут,
что ни взойдет,
так и будет,
уж зверушки-то знают,
ведь мои они звери
и точка.
Свидетельство о публикации №105030700706
Интересно б на них взглянуть (поподробней).
Елена Багдаева 1 23.02.2016 15:58 Заявить о нарушении
Потому что если содержание, то зверушки внутри написавшего о них гнездятся.
Я даже оригинала этого стихотворения выложить не смогу: обыскала весь Инет - нетути! Но где-то же я взяла его десять лет назад? Более того, я точно помню, что читала чей-то еще перевод этого стих-ния, но и на русском сегодня и сей час ничего не обнаруживается...
Акулина 24.02.2016 21:36 Заявить о нарушении
То, что зверушки в ней самОй гнездятся - я так и поняла, поэтому у меня и возник интерес "взглянуть на них поподробней" - обращенный к самОй Илзе... Но она мне рассказывать бы не стала - иначе зачем тогда стихотворение-то писать...
Спасибо, что перевели! - вы любите такое - неявно выраженное! И я тоже, с Вашей "подачи" - полюбила отчасти. Кстати, у Коллинза есть похожий стих, но более пространный - и про более "внешних" "зверушек": Коллинз - дяденька хитрый - запихал своих "зверушек" в мебель. Не взглянете ли? Здесь вот:
http://www.stihi.ru/2015/11/27/6968
(Хотя этот перевод у меня получился - ну чистая проза, увы...)
И заодно еще один стих (там у него про "внутреннее зеркало"):
http://www.stihi.ru/2015/12/14/738
Елена Багдаева 1 25.02.2016 04:02 Заявить о нарушении
в качестве иллюстрации размещаю два стареньких перевода.
логика там более банальна, чем в Подкидыше и Zugehoerige, потому ранее на свет они не извлекались.
Акулина 26.02.2016 20:45 Заявить о нарушении
(Коллинз продвигается)
Елена Багдаева 1 27.02.2016 01:36 Заявить о нарушении