Газель из хафиза

Если встрече с тобой рад не будет Хафиз, -
Знай, что чёрные дни для него начались.

Что не сладит никак он с душою и с телом,
И с крылами, влекущими вниз, а не ввысь.

Ни врача, ни муллу не зови к нему, дева, -
Лучше в роще цветущей с ним уединись!

Он воспрянет... А, нет, - помоги ему, пери, -
Звонкой песней зурны его слуха коснись!

Не поможет - вина благородного чарку
Захворавшему другу подать потрудись!

А когда и вино не поможет больному -
Поцелуем с устами его поделись!

Если ж он не ответит тебе поцелуем -
Объяви всем, что умер Хафиз...

26.02.05


Рецензии
Коль, отлично. Интересно, есть ли у Плисецкого аналог?
Беру себе в папочку Хафиз и Хаям.
:-)
Спасибо.

Соломенный Вдовец   02.03.2005 14:09     Заявить о нарушении
Вам спасибо, Вдовец.
Насчёт Плисецкого не знаю.
Эту тему я нашёл в переложении А.Фета, который в свою очередь переложил её с немецкого, а вот уже немец - автор фетовского "исходника" представлял свой текст, как перевод Хафиза.
Так что путь у этой газели весьма извилист, и, возможно, что под фетовским авторитетом после него никто и не брался за другое русское переложение.
В общем, я не знаю - честно скажу.
Искренне,
Хэ-ник.

Николай Хлебников Хэ-Ник   03.03.2005 09:05   Заявить о нарушении