Газель из хафиза
Знай, что чёрные дни для него начались.
Что не сладит никак он с душою и с телом,
И с крылами, влекущими вниз, а не ввысь.
Ни врача, ни муллу не зови к нему, дева, -
Лучше в роще цветущей с ним уединись!
Он воспрянет... А, нет, - помоги ему, пери, -
Звонкой песней зурны его слуха коснись!
Не поможет - вина благородного чарку
Захворавшему другу подать потрудись!
А когда и вино не поможет больному -
Поцелуем с устами его поделись!
Если ж он не ответит тебе поцелуем -
Объяви всем, что умер Хафиз...
26.02.05
Свидетельство о публикации №105022800447
Беру себе в папочку Хафиз и Хаям.
:-)
Спасибо.
Соломенный Вдовец 02.03.2005 14:09 Заявить о нарушении
Насчёт Плисецкого не знаю.
Эту тему я нашёл в переложении А.Фета, который в свою очередь переложил её с немецкого, а вот уже немец - автор фетовского "исходника" представлял свой текст, как перевод Хафиза.
Так что путь у этой газели весьма извилист, и, возможно, что под фетовским авторитетом после него никто и не брался за другое русское переложение.
В общем, я не знаю - честно скажу.
Искренне,
Хэ-ник.
Николай Хлебников Хэ-Ник 03.03.2005 09:05 Заявить о нарушении