О, разве смерть нам не мила

перевод с английского
Эдмунд Уильям Госс
(1849-1928)

О, разве смерть нам не мила,
Когда свисает плод созревший
И златом Осень расцвела?

Вечерню бьют колокола,
И нежен свод порозовевший.
О, разве смерть нам не мила?

Тумана сеть заволокла
Лицо земли похолодевшей,
И златом Осень расцвела.

Коль радость сникла и ушла
Вослед Надежде улетевшей,
О, разве смерть нам не мила?

Придёт Зима, скупа и зла,
Скуёт нас сном заледеневшим,
Глядишь – а Осень отцвела.

И будем мы, сгорев дотла,
Устав от жизни надоевшей,
Молить в слезах, чтоб смерть пришла,
Но тщетно – Осень отцвела.

ПРИМЕЧАНИЕ:
Здесь же представлен второй вариант перевода под названием "Не лучше ль в мир уйти иной"

ОРИГИНАЛ:
Edmund William Gosse
(1849-1928)

Villanelle: "Wouldst thou not be content to die"

Wouldst thou not be content to die
When low-hung fruit is hardly clinging,
And golden Autumn passes by?

Beneath this delicate rose-gray sky,
While sunset bells are faintly ringing,
Wouldst thou not be content to die?

For wintry webs of mist on high
Out of the muffled earth are springing,
And golden Autumn passes by.

O now when pleasures fade and fly,
And Hope her southward flight is winging,
Wouldst thou not be content to die?

Lest Winter come, with wailing cry
His cruel icy bondage bringing,
When golden Autumn hath passed by.

And thou, with many a tear and sigh,
While life her wasted hands is wringing,
Shalt pray in vain for leave to die
When golden Autumn hath passed by.


Рецензии
Марина, ну зачем же так грустно накануне весеннего праздника… Я, конечно, понимаю, что это Эдмунд Уильям Госс так в своё время погрустил. Давай, уйдём от этой грусти, Весна пришла!

Ты помнишь, Осень отцвела
Перед лицом Зимы суровой,
И в тишине звучало снова:
“О, разве смерть нам не мила?”
Но жизнь никак не отпускала
Перед Зимой скупой и злой,
И захотелось нам с тобой
Повременить. Весны начало
Пока маячило вдали,
Спала Земля в заносах снежных,
Но были на полях безбрежных
Уже проталины любви…

Марина, поздравляю тебя с Праздником! Пожалуйста постарайся поменьше грустить в стихах. Обещай поулыбаться сразу же – в следующем стихотворении.

Виктор.

В.Батраченко   09.03.2005 00:28     Заявить о нарушении
Витя!
Спасибо за поздравления. Я не грущу - это конкурсный перевод, стих я не выбирала. А вот и моя улыбка:
:-))))))))

Марина Львовна Новикова   09.03.2005 22:20   Заявить о нарушении
Улыбка просто обворожительная!!!

В.Батраченко   10.03.2005 00:43   Заявить о нарушении