Р. М. Рильке. Иногда так бывает, что ночью глубоко
(свободный перевод с немецкого)
* * *
Иногда так бывает, что ночью глубокой
Просыпается, словно дитя, ветерок.
Он идёт по аллеям совсем одинокий
И струится легко через наш хуторок.
Он целует и нежит наш пруд, словно деву;
Вот прислушался к песне небесной судьбы.
Неприметные избы покорны напеву,
Лишь безмолвствуют чинно громады-дубы.
________________________
Свидетельство о публикации №105022600289
Очень красиво... :)
Умеешь ты :)
Вот только ветерок у тебя - дитя...
И что же это он за деву-то принялся :)))
Паш! А ты помести здесь же первоисточник - немецкий текст.
Будет очень интересно попереводить... сравнить.
Вот посмотри, как Гена Фоков это делает:
http://www.stihi.ru/2004/07/09-89
*** С лучиком
*** Талеко
Талеко 27.02.2005 13:21 Заявить о нарушении
Так ведь ветерок лишь просыпается, как дитя, а в остальном он очень даже... шалун. :))
Райнер Мария тоже так считает. ))
С добросердечием
Павел.
Кстати, выставил сегодня на пробу одно из своих хокку.
Павел Черкашин 28.02.2005 05:21 Заявить о нарушении