Р. М. Рильке. Иногда так бывает, что ночью глубоко

                РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ
                (свободный перевод с немецкого)


*  *  *

Иногда так бывает, что ночью глубокой
Просыпается, словно дитя, ветерок.
Он идёт по аллеям совсем одинокий
И струится легко через наш хуторок.

Он целует и нежит наш пруд, словно деву;
Вот прислушался к песне небесной судьбы.
Неприметные избы покорны напеву,
Лишь безмолвствуют чинно громады-дубы.

________________________


Рецензии
Паша!

Очень красиво... :)
Умеешь ты :)

Вот только ветерок у тебя - дитя...
И что же это он за деву-то принялся :)))

Паш! А ты помести здесь же первоисточник - немецкий текст.
Будет очень интересно попереводить... сравнить.

Вот посмотри, как Гена Фоков это делает:
http://www.stihi.ru/2004/07/09-89

*** С лучиком
*** Талеко

Талеко   27.02.2005 13:21     Заявить о нарушении
Привет, Талеко!

Так ведь ветерок лишь просыпается, как дитя, а в остальном он очень даже... шалун. :))
Райнер Мария тоже так считает. ))

С добросердечием
Павел.

Кстати, выставил сегодня на пробу одно из своих хокку.

Павел Черкашин   28.02.2005 05:21   Заявить о нарушении