Обо мне think of me

Перевод с англ. песни «THINK OF ME» из мюзикла Э.Л. Уэббера «Призрак Оперы»

КРИСТИНА

Обо мне
Обо мне думай,
Лишь сказав: прощай.
И обо мне
Вспоминай часто -
Только обещай.


Ты найдешь
Однажды снова миг,
Чтоб сердцем возвратясь сюда.
Сбереги мысль о свободе,
Только для меня.



Как океан,
Вечнозеленая
Любовь была, словно во сне…
Если ты всё еще помнишь -
Думай обо мне.


Вспомни август
В зелени сады..
О пути своем не думай,
Здесь лишь мы…


Обо мне
Думай, проснувшись,
Покорись мечтам.

Представь меня,
Как тяжело было в разлуке
двум сердцам.

Дни возврати…
Взгляни
В те времена…
Что мы не сделали тогда?
Не могу прожить ни дня,
(чтоб) Не думать о тебе…


Рецензии
Классно, на музыку ложиться очень даже хорошо, ну если не считать некоторых моментов, но вообще это неважно, иногда даже красивей получаеться когда переделывается размер. Но вообще у тебя основное - содержание. Просто супер!! Один в один с оригиналом! Кстати, больше всего понравился этот куплет:
Как океан,
Вечнозеленая
Любовь была, словно во сне…
Если ты всё еще помнишь -
Думай обо мне.

Ну прямо-таки переведено идеально!

:-)


Я кстати, тоже взялась переводить "The Phantom of the Opera", уже есть первые два куплета. Даже не знаю, получиться ли у меня что-нибудь путное, я ведь совсем недавно с этим мюзиклом по-настоящему познакомилась. Хотя английский я знаю намного лучше французского, но здесь проблема в том, что я не читала произведения по которому поставлена опера, а это, по правде сказать, большое упущение! ;) В переводах из Нотра мне помогало именно знание романа. Ладно, будем искать, и, вернее, будем искать время чтобы прочесть :)

Дарья 75   06.03.2005 01:25     Заявить о нарушении
Спасибо! Хочу сказать, что как раз в этом полседнем фильме, по мюзиклу, передано настроение ромала Г.Леру. Смотрю фильм - как будто заново читаю книгу.(но в фильме все осмыслено намного глубже, как мне кажется)
Вот как раз над этим моментом я больше всего билась, переводила по 10 раз, не меньше. снова и снова, чтоб получилось так же красиво, как в оригинале. Рада, что у меня плучилось. :-)
Хочу еще перевести что-нибудь оттуда, но там такие сложные для переовда тексты! В смысле лексики. Потому что если слова заменить - то получится уже не то, не то настроение, не те ощущения, не та красота песни...
P.S.Жду с нетерпением твоих вариантов переводов.C удовольствием напишу рецензии!

Елена Блосфельд   07.03.2005 15:18   Заявить о нарушении