quotTo quot Джон Китс
Be echoed swiftly through that ivory shell
Thine ear, and find thy gentle heart; so well
Would passion arm me for the enterprize:
But ah! I am no knight whose foeman dies;
No cuirass glistens on my bosom’s swell;
I am no happy shepherd of the dell
Whose lips have trembled with a maiden’s eyes.
Yet must I doat upon thee,—call thee sweet,
Sweeter by far than Hybla’s honied roses
When steep’d in dew rich to intoxication.
Ah! I will taste that dew, for me ’tis meet,
And when the moon her pallid face discloses,
I’ll gather some by spells, and incantation.
"К ****** "
Будь я хоть духом, то бы мог тогда вздохнуть
И пролететь сквозь перламутр нежный
Ушей твоих, найдя путь к сердцу верный.
Гнала бы страсть меня, как скакуна кнутом,
Но, я не рыцарь над поверженным врагом,
И не блестит на мне доспех благословенный.
Не счастлив, как пастух обыкновенный,
Чьих губ коснулись губы девы в золотом.
Но я должно сошёл с ума - тебя зову желанной,
Нежней гораздо Хиблы роз притом,
Росы впитавших влагу опьянено.
Ах! Я испробую росы той окаянной,
Когда луна раскроет нежное лицо,
Я соберу всё колдовством иль заклинаньем.
Свидетельство о публикации №105022000912