Откуда ты берешь мои слова, переиначиваешь, привираешь
С чего твердишь что я всегда права, ты многого во мне не знаешь.
Откуда ты желания мои, на нитку одеваешь неустанно
С чего решила, мы с тобой враги, и это неизменно, постоянно.
Откуда ты берешь свои стихи? Оттуда ли откуда я читаю.
С чего решаешь, что они плохи? Зачем кричишь, не думаю, а знаю?
Зачем меня словами больно бьешь, и, оскорбляя, унижаешь.
Ты может, лучше скажешь, и найдешь, но много ли при этом знаешь?
Откуда ты берешь свои мечты? Что в них так прячется, так тянется, так бьется.
Что для тебя мерило красоты? В чем страсть твоя закончится, начнется?
Откуда ты берешь мои слова, переиначиваешь, привираешь.
С чего твердишь, что ты всегда права, ты многого в себе не знаешь.
01.02.05
Свидетельство о публикации №105021401106
Но есть смысл ещё поработать над романсом и заменить выбивающиеся коммунальные слова: «...и это неизменно…»; «Откуда ли откуда…»; «зачем кричишь…; «…оскорбляя…» и т.п.);
В другом месте надо бы так: «Зачем берёшь мои слова…». Было бы ещё больше смысла, если это же написать так: «Зачем переиначиваешь мои слова – бездумно привираешь».
Последняя строка, указывает, что ты обращаешься к женщине? Это не по мне и не для романса. Это легко исправить, например, так: «С чего твердишь, что прав во всём, всегда? Ты многого в себе не знаешь.»
Рекомендую истово поработать над романсом и переопубликовать (чтобы убрать мои записи) – получишь немало радостей.
С симпатией,
Ксенин 16.11.2006 13:24 Заявить о нарушении