Евгения Манцевич. Дым и слеза. Пер. с белорусского
Теперь здесь не днём она, а среди ночи.
Невыносимы сердечные муки.
Пунцовые губы и чёрные очи.
Гитару обняли девичие руки.
Дымок сигаретный окутал гитару.
По струнам проводит рукою дрожащей.
И кажется каждый аккорд ей пожаром,
И каждое слово из песни - горящим.
Слеза набухает. И замерли струны.
Упала слеза, а за нею – другая.
И стал на листке расплываться рисунок
Из слов ненавистных “Прощай, дорогая“.
Оригинал:
http://www.stihi.ru/2003/03/13-1164
Дым і сляза
Чырвоныя вусны і чорныя вочы.
Гітару трымаюць дзявочыя рукі.
Цяпер яна тут не ўдзень, а ўночы.
На сэрцы ў яе – невыносныя мукі.
Зацягвае дым з цыгарэты атрутнай,
Па струнах праводзіць рукою дрыжачай.
І кожны акорд ёй здаецца пакутай,
І кожнае слова ў песні – гарачым.
Сляза пакацілася. Струны прыціхлі.
Упала сляза, а за ёю – другая.
На аркушы стаў расплывацца паціху
Знявідны ёй надпіс “Бывай. І кахаю“.
Свидетельство о публикации №105021301829
Особенно здорово, что вы всё правильно поняли. Потому что многие думают, что записку написала она сама.
Жэка 16.02.2005 20:14 Заявить о нарушении
А я боялся, что Вам не понравится переход третьей и четвёртой строк на первые позиции. В русском варианте этот переход показался мне необходимым.
Признаюсь, что никогда ранее с белорусского не переводил.
Геннадий Фоков 17.02.2005 00:44 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2003/03/13-1164
Геннадий Фоков 17.02.2005 00:48 Заявить о нарушении