Евгения Манцевич. Дым и слеза. Пер. с белорусского

 
Теперь здесь не днём она, а среди ночи.
Невыносимы сердечные муки.
Пунцовые губы и чёрные очи.
Гитару обняли девичие руки.
 
Дымок сигаретный окутал гитару.
По струнам проводит рукою дрожащей.
И кажется каждый аккорд ей пожаром,
И каждое слово из песни - горящим.
 
Слеза набухает. И замерли струны.
Упала слеза, а за нею – другая.
И стал на листке расплываться рисунок
Из слов ненавистных “Прощай, дорогая“.
 
 
Оригинал:
http://www.stihi.ru/2003/03/13-1164
 
 Дым і сляза
 
Чырвоныя вусны і чорныя вочы.
Гітару трымаюць дзявочыя рукі.
Цяпер яна тут не ўдзень, а ўночы.
На сэрцы ў яе – невыносныя мукі.
 
Зацягвае дым з цыгарэты атрутнай,
Па струнах праводзіць рукою дрыжачай.
І кожны акорд ёй здаецца пакутай,
І кожнае слова ў песні – гарачым.
 
Сляза пакацілася. Струны прыціхлі.
Упала сляза, а за ёю – другая.
На аркушы стаў расплывацца паціху
Знявідны ёй надпіс “Бывай. І кахаю“.
 


Рецензии
Классно! Спасибо огромное.
Особенно здорово, что вы всё правильно поняли. Потому что многие думают, что записку написала она сама.

Жэка   16.02.2005 20:14     Заявить о нарушении
Женя!
А я боялся, что Вам не понравится переход третьей и четвёртой строк на первые позиции. В русском варианте этот переход показался мне необходимым.
Признаюсь, что никогда ранее с белорусского не переводил.

Геннадий Фоков   17.02.2005 00:44   Заявить о нарушении
Дадим для желающих ссылку на оригинал
http://www.stihi.ru/2003/03/13-1164

Геннадий Фоков   17.02.2005 00:48   Заявить о нарушении