Тихая река

***
Речки тихой, речки синей
Светел медленный поток
Ветерок шумит в осинах
И целует лепесток

Пенье отмели журчащей
Поцелуй лесных цветов
И над ласточкой летящей
Красным. Стая облаков.

Унесет с собой печали
В никуда. И навсегда.
Смоет в призрачные дали
Боль спокойная вода

Бесконечное движенье.
В синей речке глаз твоих
Вижу неба отраженье
И весь Мир. Для нас. Двоих
***
12.02.2005 г.

Howard Pyle
Song from “The Merry Adventures of Robin Hood”, 1883

Gentle river, gentle river,
Bright thy crystal waters flow,
Sliding where the aspens shiver,
Gliding where the lilies blow,

Singing over pebbled shallows,
Kissing blossoms bending low,
Breaking ‘neath the dipping swallows,
Purpling where the breezes blow.

Floating on thy breast forever
Down thy current I could glide;
Grief and pain should reach me never
On thy bright and gentle tide.

So my aching heart seeks thine, love,
There to find its rest and peace,
For, though loving, bliss is mine, love,
And my many troubles cease.

***
P.S. Спасибо Марине Н. за предоставленный оригинал.
ТИХАЯ РЕЧКА
Марина Н
http://www.stihi.ru/2004/11/07-875
-----------------------------------------------------------


Рецензии
Идиллическая картиночка :)
Хорошо :)
Только я бы еще над знаками подумала на Вашем месте :)

Товарищ Мяузер   20.08.2007 19:00     Заявить о нарушении
Товарищ Мяу, знаки препинания - это действительно одна из моих многочисленных слабостей. Спасибо! :)

Юрий Струбалин   21.08.2007 12:33   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.