Вольный перевод стихотворения американского поэта Роберта Нэйтэн

Завесу дымную по небу растянув,
Уже почти вступила в силу осень.
Октябрь накрылся грязной синевой.
С последней летней весточкой вспорхнув,
Дрозды пору надежд от нас уносят,
И роз кусты поникли головой.

А был ведь юн когда-то и июнь –
Лишь лету птицы песни посвящали.
Дышал восторгом каждый человек.
И лишь зелёное везде куда ни плюнь
Все зеркала и стёкла отражали.
Казалось лето не закончится вовек.

Но почернели нынче травы на полях.
Мне руку дай – я слышу холод ночи.
Знай, красота не может умереть.
И хоть уже ноябрь второпях
Отсрочку дать для лета не захочет,
Мы в сердце сможем это лето отогреть.


Рецензии
Очень интересная форма в шесть строк, необычная, но лёгкая, "воздушная", наполненная чем-то торжественным.
Как видите, продолжаю изучать ваше творчество. Почти на каждое ваше стихо хочется ответить, да боюсь надоесть вам.

Татьяна Патракеева   24.04.2006 11:46     Заявить о нарушении
Уверяю Вас – не надоедите)) Приятно, когда тебя читают, а тем более – пишут рецензии на стихи. Спасибо за Ваше внимание.

Максим Вершинин   30.04.2006 13:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.