Вольное переложение рассказа Д. И. Хармса. Ведро
Ругая свой безрадостный удел,
Под жёлтой лампой, что так часто тухнет,
Учёный Алексеев кашу ел.
И вот, мечтая о всемирной славе,
И доверху набив своё нутро,
Он сделал то, что делать был не в праве:
Остатки вылил в общее ведро.
И тут как тут Горохова – соседка.
ГОРОХОВА:
«Я выносила вёдра час назад!
А ну, вставайте быстро с табуретки
И выкиньте в помойку этот смрад!»
АЛЕКСЕЕВ:
«Но, ангел мой, Татьяна Алексевна,
Сие занятье как-то не по мне.
Давайте этот труд Ваш ежедневный
Я буду Вам оплачивать вполне».
ГОРОХОВА:
«Ну, нет уж, я ведь тоже не техничка,
И также поучилась будь здоров.
И чтоб у нас не получилось стычки,
Давайте выносите-ка ведро!»
И побурчав ещё довольно вздорно,
Соседка в свою комнату ушла.
А Алексеев стал раздумывать упорно,
Как сделать всё, не выходя из-за стола.
АЛЕКСЕЕВ:
«Ведь я такой талантливый учёный,
И самому помои выносить?
Да никому, пусть даже девушке влюблённой
Меня на эту чушь не упросить!»
Но странная внезапная идея
В уме его сверкнула как маяк.
И наш талантливый учёный Алексеев
От гордости всем телом вдруг размяк.
И вот, ведро поставив на колени,
Спеша избавиться от недостойных дел,
От отвращения плюясь и зеленея,
Он ложкой и руками всё доел.
Свидетельство о публикации №105021101184
А просто недочеловек.
Они плодятся век от века -
Кругом полно таких калек.
Ну а Горохова-соседка -
Вполне обычный экземпляр.
Упавших в детстве с табуретки
Так много стало - прям кошмар.
Спасибо - очень рад, что моё обращение к творчеству Хармса нашло ценителя)
Максим Вершинин 18.07.2006 13:14 Заявить о нарушении