Амири Барака. Предисловие к двадцатитомной записке самоубийцы

В последнее время я стал привыкать к тому,
Как земля отверзается и обволакивает меня,
Всякий раз, когда я выхожу погулять с собакой.
Или вот к этой глупой музыке с широкими краями,
Издаваемой ветром, когда я бегу за автобусом.

Вот ведь до чего дошло.

И теперь каждую ночь я считаю звёзды,
И каждую ночь получаю одну и ту же цифру.
А когда они не идут ко мне на счёт,
Я считаю оставленные ими дыры.

Никто уже не поёт...

А в прошлую ночь я подкрался на цыпочках
К комнате дочери и услышал, как она
С кем-то разговаривает, а когда я открыл дверь,
Я увидел, что в комнате не было никого...
Кроме неё, заглядывающей

В свои собственные сложенные ладони.


Рецензии
Сам себе удивляюсь, что пропустил эти Ваши переводы, которые, смотрю, уже больше месяца как здесь появились. Замечательные! Кстати, попутно Вы, должно быть, меня точно просветите, а то давно интересуюсь: почему Лерой, а не Леруа? Просто американизировалось произношение имени?

Владимир Бойко   16.03.2005 12:55     Заявить о нарушении
Про глюк - это не относится к моей рецензии Роберту Моку.

Владимир Бойко   16.03.2005 13:15   Заявить о нарушении
Спасибо за отклик! Из-за того, что система просмотра рецензий была неудобной, я, оказывается, много пропустил. Посмотрел Ваши переводы Led Zeppelin, "Stairway to Heaven", мне кажется, переведена очень удачно, с сохранением всех смыслов.

Насчёт Leroy - мне кажется, это имя имеет два варианта произношения, один французский, другой - английский.

Роберт Мок   09.02.2006 11:12   Заявить о нарушении