Rimas II перевод с испанского

Г. А. Беккер
Перевод с испанского


RIMA XLIV

Словно в книге открытой,
в глубине твоих глаз я читаю.
Губы лгут, улыбаясь -
для чего, если правду я знаю?

Плачь! Сказать не стыдись
что ещё для тебя что-то значу.
Плачь! Не видит никто...
Я мужчина... смотри... тоже плачу.


RIMA XLIX

Иногда ненароком встречаю её,
и проходит так близко,
и проходит с улыбкой, и я говорю:
- Её смех – это слишком!

И моя вдруг кривится в усмешке губа -
эта маска печали -
и тогда понимаю, что так же она
улыбалась вначале.


* *


RIMA XLIV

Como en un libro abierto
leo de tus pupilas en el fondo;
a que fingir el labio
risas que se desmienten con los ojos?
       
Llora! No te averguences
de confesar que me quisiste un poco.
Llora! Nadie nos mira!
Ya ves: soy un hombre... ;y tambien lloro!


RIMA XLIX

Alguna vez la encuentro por el mundo
y pasa junto a mi:
y pasa sonriendose y yo digo:
- Como puede reir?

Luego asoma a mi labio otra sonrisa
mascara del dolor,
y entonces pienso: - Acaso ella se rie,
como me rio yo!


Рецензии
То, что в первом переводе было грустным между светящимися любовью строками, здесь - в них!. Лейлочка, у меня у самой уже подступило...
До чего же внятно получилось у поэта описать свою, кажется, непоправимую печаль. И снова такой щемящей чистотой чувства пронизаны стихи - это необыкновенная лирика!

Ирина Безрукова 2   02.01.2012 13:55     Заявить о нарушении
Простые слова, очень простые, практически будничные, и именно печаль - то, что превращает их в поэзию.

Спасибо Вам!

Leyla Imm   03.01.2012 06:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.