Сумерки перевод g. g. byron

Оригинал:

 TWILIGHT
   
   It is the hour when from the boughs
   The nightingale’s high note is heard;
   It is the hour when lovers’ vows
   Seem sweet in every whisper’d word;
   And gentle winds, and waters near,
   Make music to the lonely ear,
   Each flower the dews have lightly wet,
   And in the sky the stars are met,
   And on the wave is deeper blue,
   And on the leaf a browner hue
   And in the heaven that clear obscure,
   So softly dark, and darkly pure,
   Which follows the decline of day,
   As twilight melts beneath the moon away.
 
И перевод:

СУМЕРКИ

О ВОТ ОН ЧАС КОГДА С ВЕТВЕЙ
ЩЕБЕЧЕТ ТРЕЛИ СОЛОВЕЙ,
И В КАЖДОМ ШЕПОТЕ СЛЫШНЫ
ВЛЮБЛЕННЫХ СЛАДКИЕ МЕЧТЫ,

И НЕЖНЫХ ВЕТРОВ ТИХИЙ СТОН,
И ШУМ ВОДЫ, ВСЁ - В УНИСОН!
ЗВУЧИТ СЕГОДНЯ ДЛЯ ТЕБЯ,
ЦВЕТЫ НЕ СПЯТ, РОСОЙ ЗВЕНЯ,

И В СИНИХ ВОЛНАХ ЗВЕЗДЫ СПЯТ,
И ТЕМНОТУ БЕЗЗВУЧНО ЧТЯТ,
И НЕБО МЯГКОЙ ЧИСТОТОЙ,
ЗОВЕТ,ВЛЕЧЕТ ТЕБЯ С СОБОЙ.
ЗАКАТ УНОСИТ КИПУ ДНЕЙ,
СТОИТ,СМУЩАЯСЬ У ДВЕРЕЙ
ЛУНА - ВЛАДЫЧИЦА НОЧЕЙ...


Рецензии