Виса Валькирии посвящаю Жене, Морвен

Валькирия, напои мои раны медом!

Склони светлое лицо над моей грудью.

Увижу ль закат?

Поскачем выше кроны могучих ясеней битвы.

Вдохнем свежего воздуха,

глоток меда хмельного.

 

Видел стали звенящей полет,

волосы раскидал я по полю.

Скала плечь проломлена дважды,

влаги сосудов потоки.

 

Склони голову в почтенье мужу.

Волосами, росою, омой лицо мое.

Конь застоялся, мчимся выше,

ветер струною в ушах.

Возьми мою руку,

ведьма битв утонула в крови...

 

Валькирия, напои мои раны медом....


Рецензии
Прочитала Ваши висы, они мне очень понравились.

Я тоже люблю древнюю литературу, а книжка "Поэзия скальдов" в переводе Стеблин-Каменского долгое время назад была у меня настольной. Обожала, читая, распутывать клубки кённингов, знала когда-то даже, чем квидухат отличается от дротткветта.
"Кроны могучих ясеней битвы" - это шлемы, да?
С уважением, Рита.

Рита К   29.01.2005 20:25     Заявить о нарушении
А мне не понравилось. Чушь какая-то. К тому же с ошибками. Времена викингов давно прошли! Пишите о чём-нибудь попроще. Да, и с рифмой поработайте.

Рецензентка   30.01.2005 05:45   Заявить о нарушении
Работать действительно есть над чем. Но не над рифмой.

Скальдическая поэзия не рифмованная, но велики требования к аллитерациям и созвучиям внутри строки. Гораздо чаще, чем у Барди, используются кённинги.
Времена викингов прошли? Так пусть скальд сложит о них песни.
"Славу воспою
смелому в бою,
Песней напою
Англию твою,
В честь твою течёт
Игга чистый мёд,
Жадный слуха рот
Речи да вопьёт"
(Эгиль Скалагримсон, "Выкуп головы", пер. Стеблин-Каменского)

Рита К   30.01.2005 18:12   Заявить о нарушении