Спокойная речка
Перевод с английского
Ховард Пайл
Песня из книги «Веселые приключения Робин Гуда», 1883
Спокойной речки, речки синей
Здесь воды чистые текут,
Струятся, где дрожат осины,
Скользят, где лилии цветут,
Поют над отмелью звенящей,
Целуют венчики цветов,
Качнутся под стрижом летящим,
Зардеют под крылом ветров.
Хочу довериться теченью
Спокойной речки навсегда,
Чтоб боль, печали, огорченья –
Всё смыла добрая вода.
Так и душа моя больная
Ждёт речку тихую свою.
С твоей любовью, дорогая,
Средь всех невзгод я устою.
ОРИГИНАЛ:
Howard Pyle
Song from “The Merry Adventures of Robin Hood”, 1883
Gentle river, gentle river,
Bright thy crystal waters flow,
Sliding where the aspens shiver,
Gliding where the lilies blow,
Singing over pebbled shallows,
Kissing blossoms bending low,
Breaking ‘neath the dipping swallows,
Purpling where the breezes blow.
Floating on thy breast forever
Down thy current I could glide;
Grief and pain should reach me never
On thy bright and gentle tide.
So my aching heart seeks thine, love,
There to find its rest and peace,
For, though loving, bliss is mine, love,
And my many troubles cease.
Свидетельство о публикации №105012601561
Юрий Струбалин 13.02.2005 11:33 Заявить о нарушении
!!!!!!!!!!!
Для тех, кто читает и не в курсе: господин "слегка подправил" мой первый вариант перевода под названием ТИХАЯ РЕЧКА и разместил его на своей странице без ссылки на первоисточник, как собственное произведение.
Марина Львовна Новикова 13.02.2005 14:08 Заявить о нарушении
Юрий Струбалин 14.02.2005 08:34 Заявить о нарушении