Персона в зеркале

Среди авторов «Стихиры», уделяющих внимание моему творчеству, есть поэт Алёна Штро, обнаружившая созвучие моих тем с англоязычным поэтом Dale Wimbrow.  Алёна и предложила мне перевести несколько его стихотворений, за что я ей искренне благодарен. Один из переводов я и предлагаю вашему вниманию.  Далее следуют оригинал и мой перевод:

The Guy in the Glass
When you get what you want in your struggle for pelf,
And the world makes you King for a day,
Then go to the mirror and look at yourself,
And see what that guy has to say.

For it isn't your Father, or Mother, or Wife,
Who judgement upon you must pass.
The feller whose verdict counts most in your life
Is the guy staring back from the glass.
 
He's the feller to please, never mind all the rest,
For he's with you clear up to the end,
And you've passed your most dangerous, difficult test
If the guy in the glass is your friend.
 
You may be like Jack Horner and "chisel" a plum,
And think you're a wonderful guy,
But the man in the glass says you're only a bum
If you can't look him straight in the eye.
 
You can fool the whole world down the pathway of years,
And get pats on the back as you pass,
But your final reward will be heartaches and tears
If you've cheated the guy in the glass.


Персона в зеркале.

Любовь, успех и звонкая монета
бок о бок умещаются в мечту.
Но вот ты перед зеркалом и это-
твой главный разговор на чистоту.

Мать и отец, друзья, жена и дети
не отличат игры от естества.
Но есть судья, единственный на свете,
кому известен ты, как дважды два.

Дни прожитые, радости с печалью,
эпоха, строй, сограждане и власть-
пустое.  Только взгляд из зазеркалья
решает- удалась - не удалась

твоя судьба.  Там, в зеркале, без фальши.
И, если можешь глаз не отвести,
есть повод продолжать дорогу дальше
и верить- ты на правильном пути.

Грустна иначе участь и опасна,
не сыщешь адвоката и врача.
Суд в зеркале свершается бесстрастно,
не знает жизнь страшнее палача.

                * * *


Рецензии
Мне понравилось стихотворение.

Вглядись в недвижный образ зазеркалья,
Плесни своих желаний и тревог
В мир, что имеет значимый едва ли,
Пространства или времени порог.

Коснись стекла холодного рукою
И отражению заглянув в глаза, -
Увидишь вдруг лицо, почти чужое,
Которое похоже на себя.

В нем стерто выраженье напускное
Расслаблены и плечи, и спина,
Но перед ним, единственным, не скроешь
О чем поет душевная струна...
С теплом, Антонина.

Антонина Левицкая-Карпова   14.03.2009 13:07     Заявить о нарушении
"Которое похоже на себя." - замечательная находка! Спасибо.

Илья Цейтлин   14.03.2009 17:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.