Адам Надашди. На прохладной каменной лестнице...

  АДАМ  НАДАШДИ.

   На прохладной каменной лестнице …

В каждом теле - дух противоречий,
Хотят одни зависимыми быть,
Но иметь расправленные плечи
И тем свою зависимость смягчить.

Или уйти в свой замкнутый объём,
В ассоциации, откуда мнится
Закат светила и его подъём,
А к спорам умным не стремиться.

Иль в малом окруженьи быть людей,
Стыд терпеть от них и униженья,
Проклинать бесчестье этих дней,
Забывая самоуваженье.

Но это всё в теории пустой.
Хотят, обычно, минимум пространства.
Ответственности меньше в таковой
И не страдает там никто от чванства.


Рецензии
Интересно, Вы знаете мадьярский или писали с подстрочного перевода? И как вообще Вы относитесь к паре поэт - переводчик? Например, Шекспир и Маршак?

Сергей Колонов   11.11.2005 23:14     Заявить о нарушении
Я мадьярский, конечно, не знаю,
Да и русский - то знаю не весь.
Я подстрочники так излагаю,
Как по-русски хотел бы прочесть.
Образцом для всех служат великим
И Шекспир, и Маршак Самуил.
Подают нам пример всем безликим,
Что творят без руля и ветрил.

Ignatov   13.11.2005 15:55   Заявить о нарушении