Чарiвна ледi
це справді щастя -
дихати тобою,
пахким повітрям ночі,
пити із кришталевих чар
це світло Місяця у повні,
відлуння слухати Зорі,
коли на вежі дзигарі
прибили північ
до муру камяного...
Це справді щастя,
Моя-Чарівна-Леді.
Свидетельство о публикации №105011200738
Ледве не забувся: вірш про чарівну Леді вийшов дійсно чарівний :))
Алексей Костромин 12.05.2005 11:48 Заявить о нарушении
попробуй я опубликовать текст на украинском языке в другой рубрике, как тут же появиться господин Березовский с гневным посланием о вторичности нашей культуры, об искуственности нашего языка о украинском национализме и вообще о хохлацкой неполноценности :-) Так что вынуждены публиковаться в гетто дабы не дразнить лишний раз гусаков :-)))
За отзыв спасибо.
Искренне Ваш, Валентин.
Валео Лученко 12.05.2005 23:17 Заявить о нарушении
Алексей Костромин 19.05.2005 18:14 Заявить о нарушении
Кстати, на Стихире существуют абсолютно бездарные, безмозглые, спозволения сказать, авторы, пишущие матом нео-нацистские "частушки". Их должны бы закрывать, но как-то не очень админы мышей ловят :(
В общем, на этом фоне Вам точно бояться нечего ;-)
Алексей Костромин 19.05.2005 18:22 Заявить о нарушении
Вот такая нешуточная стычка получилась
Валео Лученко 19.05.2005 22:24 Заявить о нарушении
Валео Лученко 19.05.2005 22:27 Заявить о нарушении
Рецензия на ЛИПНЕВІ АКВАРЕЛІ (Лученко Святослава)
Гарна дивчина Святослава, это сайт русской поэзии. Пишите на иностранном языке, так делайте перевод. В России большинство людей не знают старославянский.
<Константин Березовский> - 2004/08/11 10:58 •
ЗАМЕЧАНИЯ: (добавить)
Уважаемый Господин Березовский,
может быть это и сайт русской поэзии, однако на нем размещают стихи и на иностранных языках. И как ни странно у них есть свои читатели. Вот и Вы почему-то проявляете болезненный интерес к "старославянскому" языку. Кстати, мне лестно такое сравнение украинского языка.
Шануймося, Святослава.
<Лученко Святослава> - 2004/08/11 12:31
Но хочется ведь прочитать стихотворение, а не напрягать извилины - пытаясь расшифровать загадочные иероглифы... извилины пригодятся для более полезной работы, согласитесь. Пишите на Украине на украинском литературном языке (если он уже существует) и публикуйтесь там, но если Вы публикуете стихи на сайте русской поэзии, то здесь читатель на 99 процентов не поймет и не сможет оценить то, что Вы написали. Это конечно, только мое личное мнение, но откройте наугад с десяток страниц ваших соседей и Вы увидите, что пишут они на русском. А мне очень хотелось бы прочитать Ваши стихи, пани Святослава, у Вас такое красивое имя...
<Константин Березовский> - 2004/08/11 15:59
Если 1% читателей поэтического сайта для русских поймут и оценят то, что я написала, буду весьма рада.
Если же Вам действует на нервы то, что инородцы посещают сей сайт и даже, наглость то какая, публикуют свои тексты,
то обратитесь к модераторам Стихиры пусть они закроют нам такую возможность.
<Лученко Святослава> - 2004/08/11 18:39
Если 1% читателей поэтического сайта для русских поймут и оценят то, что я написала, буду весьма рада.
Если же Вам действует на нервы то, что инородцы посещают сей сайт и даже, наглость то какая, публикуют свои тексты,
то обратитесь к модераторам Стихиры пусть они закроют нам такую возможность.
Да нет, я не о том. Публикуйтесь на здоровье. Только если никто не сможет прочитать то, что Вы написали - какой смысл в публикации? Судя по ответам, Вы прекрасно знаете русский язык. Так в чем проблема? А украинцы для русских никогда не были инородцами - те же славяне. И то, что на Украине сейчас повсеместно запрещают русский язык, весьма печально. Но это не значит, что каждый украинский литератор должен следовать путем, назначенным партией и правительством. Подумайте.
<Константин Березовский> - 2004/08/11 22:17
Константин, что за бред Вы несете??? Какое повсеместное запрещение русского языка??? Русский язык в Украине чувствует себя супер комфортно. 70% печатных СМИ на русском, 90% FM на русском, российские телеканалы доступны во всех городах.Русский язык как доминировал так и продолжает доминировать в Украине и никто с ним не бореться, разве что только кучка маргиналов, которую никто в серьйоз не воспринимает. То что вам в России рассказывают про тёмных хохлов, злобно гнетущих русский язык - вымыслы тупоголовых пропагандистов.
Иное дело, что качество русского языка в Украине, на мой взгляд, ужасающее (фонетика, лексический состав, фразеология). Красивая русская речь - редкостное явление, которое можно встретить только на кафедрах русской словесности в университетах.
И ещё... Почему мы, имею ввиду авторов, пишущих по-украински, публикуемся на этом сайте, а не довольствуемся украиноязычными сайтами. Думаю, по-тому, что на самом деле мы можем быть интересны тем посетителям, которые по разным причинам покинули Украину, либо тем, чьи этнические корни в Украине и которые проявляют интерес к украинскому языку и словесности. Ведь согласитесь, если человек не знает языка, то и посещать мою страницу он не станет.
И ещё, на Стихире есть авторы пишущие по английски, на идише или иврите Вы же не станете от них требовать перевода их стихов на том основании, что 97 % посетителей сайта не владеют в достаточной мере этими языками. Почему же такое предвзятое отношение к нам, Вашим западным кузенам(имею ввиду языковое родство, сам я не пренадлежу к славянам этнически).
С уважением, Ингвар.
<575> - 2004/08/12 12:24
Уважаемый Ингвар! Это совсем не бред, а свидетельства реальных людей, живущих на Украине или посетивших ее в последнее время. К примеру, мой друг этим летом был в западной части вашей страны, так когда он общался с местными (интеллигентными с виду людьми), в большинстве случаев они делали вид, что не понимают о чем он говорит. А когда пытался купить в киоске пачку сигарет и спрашивал цену на русском, то продавщица вообще демонстративно делала вид, что не знает русского языка. И таких примеров – сотни. Может быть, газеты и ТВ немного сгущают краски, но в целом ситуация такова. Может быть, Вы живете в области, где это не так явственно?
Что касается этики публикаций в солидных изданиях, то она обязывает автора (либо – переводчика) рядом с текстом оригинала на ин-языке помещать перевод. Иначе это будет расценено как издевательство над читателем. Да, на этом сайте я заметил несколько страниц, где стихи на иных, не на русском, языках. Конечно, я не стану у всех что-то требовать, кому-то что-то диктовать, но для меня эти стихотворения останутся мертвы. А ведь, быть может, в них сокрыты гениальные мысли и строки… я, как редактор литературного альманаха, всегда слежу за новинками в области литературы. Собственно, это моя работа. Поэтому, любые стихи, если они написаны качественно, мне интересны. Я свободно владею английским, французским, еще несколькими европейскими языками и могу понять о чем речь, скажем, в стихотворении написанном на одном из этих языков. Но качественного украинского литературного языка не существует (Вы сами это признали) и на нем не написаны шедевры мировой литературы . Все известные авторы из республики Украина старались писать на русском, понимая что только он наиболее пластичен, органичен и являет собой государственный язык мощной империи. И в течении как минимум двухсот лет развивался именно он и являлся двигателем прогресса культуры и литературы Российской Империи. Украине же, чтобы достигнуть подобных успехов, нужно то же время… которого у нее нет. Мир не стоит на месте, а стремительно развивается и с подобной политикой государства Ваша страна уже оказалась на задворках цивилизации. А дальше будет еще хуже. Так почему бы не понять очевидное и, объединившись с братьями славянами, идти одной дорогой? Единое государство, единый язык. Русский, разумеется.
А то, что украинские литераторы, которые еще лет 10-15 назад в большинстве своем писали только на русском, теперь вдруг переметнулись на ридну мову - говорит о том, что генеральный план вашего правительства внедрен таки в сознание масс. Еще немного – и погромы будут устраивать. Печально. И страшно.
Константин Березовский
P.S – И все-таки, настоятельно рекомендую Святославе опубликовать перевод. Хочется опровергнуть свое же мнение об украинской литературе. Удачи!
<Константин Березовский> - 2004/08/12 14:29
Вот здесь, г-н К. Березовский, "Пять, пять, а по срединке семь" - абсолютно прав!!! Вы проявили непростительную
неосведомленность. Что бы услышать "старослявянскую", как Вы изволили выразиться, например в Киеве, надо напрягаться! Так -то!!! Не избежали Вы, однако, промывания серого вещества. Это прискорбно. (
Только личные впечатления, батенька! Только личные!
Желаю всем здравствовать!!!
<Варфоломей Кукушкин> - 2004/08/12 14:38
Уважаемый Варфоломей, дыма без огня не бывает. Но мы отдалились от темы куда-то в густые дебри... была ясно сформулированная просьба к автору сделать перевод на языке общения этого сайта, то есть - на русском. Без этого невозможно говорить о качестве стихотворения. Так как это сайт русской поэзии - стало быть и тексты мы должны видеть на русском. Если написано на ин-языке, то перевод в присутствии оригинала. Вот и все.
<Константин Березовский> - 2004/08/12 17:44
Уважаемый Константин,
Не Ваша вина, а Ваша беда в том, что Вы пытаетесь рассуждать о вещах, имея о них весьма смутные а порой и предвзятые представления.
Начнем по порядку. Ваш первый тезис о не существовании качественного литературного украинского языка, с которым я якобы согласился (не понятно только где и как я согласился?) и полное отсутствие шедевров мировой литературы, написанных на украинском языке не выдерживает никакой критики. Вы просто не знаете ни имен ни процессов создания литературного украинского языка. Позволю себе назвать несколько имен. Досоветский период: Марко Вовчок (Мария Вилинская), Иван Франко (номинант Нобеля 1916 года, умер в том же году, т.е. Нобель посмертно не присуждают), Мыхайло Коцюбинский (новеллист с европейской славой), Васыль Стефаник (звезда европейской новеллы 1-ой трети ХХ века), Советский период: талантливые прозаики и поэты – представители расстрелянного Возрождения (Евгений Плужник, Мыкола Зеров, Валерьян Пидмогыльный, Майк Йогансен, Мыкола Филянский, Косынка), нерастреляные Максым Рыльский, Мыкола Бажан, Юрий Клен (Бурхард), Владимир Сосюра; эмигранты – Олександр Олесь, Евген Маланюк, Иван Багряный. Более поздний период – Лина Костенко, Валерий Шевчук, Григор Тютюнник, Дмытро Павлычко, Васыль Симоненко, Борис Олийнык, Олесь Гончар, которые умудрились даже в условиях коммунистического прессинга остаться самобытными литераторами, вносившими свою лепту в дальнейшее совершенствование украинского литературного языка. Или взять совершенно уникальную украинскую школу литературного перевода, которая во многих случаях первой знакомила советского читателя с шедеврами мировой литературы, именно поэтому многие питерские и московские интеллектуалы 60 -70 годов учили украинский язык, чтобы читать журнал «Всэсвит» (украинский аналог «Иностранно Литературы»). А Мыкола Лукаш, с его непревзойденным по красоте и богатству украинским языком, переводивший на украинский язык шедевры с 28 языков, которыми владел в совершенстве.
Второй тезис о якобы писавших на русском языке украинских литераторах. Таких практически не было. Была в советский период группа русскоязычных литераторов(преимущественно этнические русские и евреи), которые публиковались в русскоязычном литжурнале «Радуга», но к сожалению никто из них не стал заметным явлением в русской литературе. И кстати никто из них не стал вдруг писать по-украински, как публиковались в Радуге так до сих пор и публикуются. Единственным заметным явлением стал русский поэт, живущий в Харькове Борис Чичибабин (отсидевший в Гулаге и Радуге не печатавшийся). Более того в Украинскую литературу вошел талантливейший поэт-вундеркинд Леонид Киселев, писавший по-русски и перешедший на украинский за полтора года до своей ранней кончины (умер в возрасте 20 лет в конце 60 - тых).
Третий тезис о задворках цивилизации не буду комментировать, пусть это утверждение останется на Вашей совести.
Четвертый тезис о бытовом притеснении русского языка в Западной Украине. Может быть кое-где такое и можно встретить, но поверьте мне таких ещё нужно поискать. Я не живу в Украине, но раз в год провожу отпуск преимущественно в Западной Украине и никогда не встречал случаев, которые Вы описали.
Подитоживая, скажу украинский литературный язык богатый и красивый существует, на нем пишут молодые талантливые люди и Вам стоит его выучить, чтобы хоть немножечко понять своих братьев славян, как в свое время это сделал я, представитель малочисленного этноса, жившего ещё недавно на юге Украины.
С уважением, Ингвар Олафсон (не псевдоним)
Долг Украине
Знаете ли вы украинскую ночь?
Нет, вы не знаете украинской ночи!
Здесь небо от дыма становится черно,
И герб звездой пятиконечной вточен.
Где горилкой, удалью и кровью
Запорожская бурлила Сечь,
Проводов уздой смирив Днепровье,
Днепр заставят на турбины течь.
И Днипро по проволокам-усам
Электричеством течет по корпусам.
Небось, рафинада и Гоголю надо!
Мы знаем, курит ли, пьет ли Чаплин;
Мы знаем Италии безрукие руины;
Мы знаем, как Дугласа галстук краплен...
А что мы знаем о лице Украины?
Знаний груз у русского тощ -
Тем, кто рядом, почета мало.
Знают вот украинский борщ,
Знают вот украинское сало.
И с культуры поснимали пенку:
Кроме двух прославленных Тарасов -
Бульбы и известного Шевченка, -
Ничего не выжмешь, сколько ни старайся.
А если прижмут - зардеется розой
И выдвинет аргумент новый:
Возьмет и расскажет пару курьезов -
Анекдотов украинской мовы.
Говорю себе: товарищ москаль,
На Украину шуток не скаль.
Разучите эту мову на знаменах-лексиконах алых,
- Эта мова величава и проста:
,,Чуеш, сурмы загралы, час расплаты настав..."
Разве может быть затрепанней да тише
Слова поистасканного ,,Слышишь"?!
Я немало слов придумал вам,
Взвешивая их, одно хочу лишь, -
Чтобы стали всех моих стихов слова
Полновесными, как слово ,,чуеш".
Трудно людей в одно истолочь,
Собой кичись не очень.
Знаем ли мы украинскую ночь?
Нет, мы не знаем украинской ночи.
(с) Владимир Маяковский
Я постою у края бездны
И вдруг пойму, сломясь в тоске,
Что все на свете — только песня
На украинском языке.
(с) Леонид Киселев
И в завершение цитата из Маяковского.
<575> - 2004/08/12 18:57
Уважаемый Ингвар Олафсон. Думаю, эти имена интересны прежде всего филологам, специализирующимся на литературе малых народов Российской Империи (а в более поздний период – СССР). Факты говорят о том, что литература на украинском языке (никто не отнимает у нее право на существование) практически не известна за пределами вашей страны, тогда как весь мир знает классическую русскую литературу 19-20-го века и произведения современных авторов. Зайдите на сайт библиотеки конгресса США, на сайты крупнейших библиотек Европы, где есть отделы славистики и Вы увидите, что это так. Еще можно посмотреть по университетским сайтам, в программе обучения, какие иностранные языки изучают на факультетах. Знаете, в большинстве стран бывших при СССР по ту сторону “железного занавеса”, до сих пор называют туристов из СНГ русскими. Независимо, откуда приехал человек со славянской внешностью и славянским акцентом .
Я думал, что, отвечая мне, Вы будете цитировать высказывания гетмана Мазепы или, на худой конец, отрывки из агит-листовок за подписью фашистского пособника Степана Бандеры… слабовато, батенька. Не удалось Вам меня убедить. Потому что я вижу факты, а Вы видите то, что Вам хочется видеть. А Святославе Лученко я в который раз рекомендую размещать свои стихи на украинском в разделе “стихи на иностранных языках”. Для меня, как и для большинства читателей этого сайта эти тексты всего лишь “ безглуздий набір слів”.
<Константин Березовский> - 2004/08/20 18:42
Знаете Константин,
можно было бы с Вами как то дискутировать, но прочитав несколько Ваших сочинений, думаю что не стоит, особенно после "О “Культуре” и “Литературе” страны победившего сионизма".Большей мерзости, стилизованой под стих я ещё не читал.Что же касается Вашего последнего поста, то - это свидетельство снобизма и глубокого душевного неблагополучия.
Мир Вам, "русский волк" 8-)
<575> - 2004/08/20 19:28
Ну, если Вы неспособны нормально дискутировать, то на нет - и суда нет. И все же, призываю Вас к порядочности, к элементарному уважению к коллеге по поэтическому цеху - милой девушке Святославе... Я считаю, что некорректно рассуждать о творчестве рецензента на странице автора, на чьи стихи была написана рецензия. Здесь, собственно, опубликовано ее стихотворение, не засоряйте его бессмысленными и абсолютно не в тему рассуждениями, которые направлены Вами (как мне показалось) в течение национализма. Я повторяю: для меня любое произведение может быть ценно, если оно написано хорошо. Но, чтобы это определить, нужно его прочитать. К сожалению, я не знаю украинский язык, также как и эскимосский. Поэтому, стих на украинском, помещенный в несоответствующем разделе, вызвал у меня реакцию неприятия, о чем я честно и открыто написал автору. И попросил простую вещь: перевод. В ответ же, похоже, на меня ополчилась вся запорожская сечь… Если хотите, зайдите на мою страницу и там пишите что в голову взбредет. Вот Вам и карты в руки: считайте, что я сам выдал Вам ключи от моего яблоневого сада… можете пообкусывать… если сил хватит.
С пожеланиями здоровья и счастья к участникам дискуссии
Константин Березовский.
<Константин Березовский> - 2004/08/20 20:44
Да батенька, обвинить меня, космополита безродного, живущего в Норвегии и не имеющего ни капли украинской крови, на том только основании, что пишу по-украински это о чем-то говорит...
Наверное тогда были националистами поляк Рыльский, евреи Хвыльовый, Бажан, Первомайский, Кисельов, швед Йогансен, немец Бургхард, русская Мария Вилинская(Марко Вовчок), ныне здравствующий еврей Фишбейн.Все они писали на этом языке малых народов СССР. :)))
И еще, Костя, вашему яблоневому саду от меня никаких угроз.
Вы только не забывайте его поливать дабы благоухал он ещё больше. :)))))
Если пожелаете ответить, милости прошу писать на мыло olaffson@ukr.net
С наилучшими пожеланиями, старина швед Ингвар.
<575> - 2004/08/21 13:30
Старина Ингвар, где вы увидели обвинение? Я написал лишь, что мне так показалось, что Вы переводите дискуссию о поэзии на абсолютно чуждую ей тему. Я рад, что у новой украинской литературы есть сторонники и в Швеции. Это говорит о том, что не все так плохо, как кажется на первый взгляд. Вообще то, я придерживаюсь такой точки зрения: если литератор пишет на языке той страны, где родился, жил, развивался в творческом плане, впитал в себя основы культуры своей страны и отражает ее в своем творчестве, то национальность в паспорте – понятие относительное. Тут еврей и швед, китаец и украинец на равных правах, если пишут на одном языке. Я так считаю. Но если Вы захотите оспорить мое мнение по этому вопросу, то можете написать мне на: berez73@ukr.net - всегда готов побеседовать на эту тему.
Константин Березовский.
<Константин Березовский> - 2004/08/22 02:32
Я конечно, опоздала, но молчать не могу!
Уважаемый Константин! Не надеюсь, что Вы это прочтёте, но тем не менее...
Я жительница Дикого Запада Украины, самого что не наесть дикого и легендарного в глазах росийской ( почёркиваю НЕ русской) обывательности! Ходят легенды, что у нас в каждом дворе "кулемети закопани" ( рус. пулемёты), и москалей у нас отлавливают ночами! Ваша история о знакомом, которому не продали сигареты ( правильно, меньше курить будет) за русский язык - просто уже пошлость! У каждого гражданина России есть знакомый, который побывал на Западной Украине и которого "не обслужили" в сигаретном киоске должным образом! Я не понимаю, почему у Вас так много курят ? :) Эту "легенду" уже давно пора разнообразить, например, хлебом в булошной, презервативами в аптеке (хотя врядли, у нас говорят "кохайтеся чорнобрыви та не з москалямы" :)), или например кофе в кавярне ( пробовали Львовский кофе? рекомендую! Он как украинська мова з западенским акцентом ). Надеюсь вы понимаете правильно мою иронию и юморочек?
Так вот, я отвлеклась! Вы ещё упоминали историю, о том, как на Западной Украине делают вид, что не понимаю русского языка... неужели Вы даже не допускаете мысли, что за 1000 километров, в другом государстве, могут не понимать русского??? (проведите исследования по другую сторону граници Российской федерации, например в Японии, думаю результаты Вас, мягко говоря, разочаруют ) Объясняю - у нас действительно 30% населения НЕ понимают русского языка, а 40% понимают, но не разговаривают на нём. Я отношусь остальным %! Это не удивительно! Просто людям русский язык не нужен ( теперь в моде английский :))
Лично я обожаю русскую литературу и поэзию, читаю и пишу на этом языке! Но мой родной, украинский язык, обижать не дам!!!
Ваша реца Святославе звучит как Валуевский циркуляр! (знаете о таком документе?) Стыдно! Вам просто должно быть стыдно, вот и всё! И не может у Вас быть никаких аргументов! Я тоже пишу по укрински на русском сайте! И буду ЭТО делать!!!
Браво, Ингвар! Вы продемонстрировали высший пелотаж!
С уважением ко всем,
<Kristi> - 2004/10/19 18:06
... также прошу прощения за орфографические ошибки, пИлотаж естественно! Всё-таки, иностранный язык...
:)))
<Kristi> - 2004/10/20 10:35
--------------------------------------------------------------------------------
Рецензия на Потім... (Лученко Святослава)
Ну, опять старославянский. Пишите же на русском языке перевод!
<Константин Березовский> - 2004/08/01 07:39 •
ЗАМЕЧАНИЯ: (добавить)
Шановна Святослава!
"Потім..." - або безглуздий набір слів,
або яскрава вершина символізму, надосяжна
нам - простим смертним.
Скоріш за все - ПЕРШЕ!
Якщо ж друге, то потрібно розкрити для дурнів
таємницю авторського задуму.
Уважаемая Святослава!
"Потім.."- или бессмысленный набор слов,
или сяющая вершина символизма, недостижимая
нам - простым смертным.
Быстрее всего - ПЕРВОЕ!
Если же второе, то необходимо раскрыть для
глупцов тайну авторского замысла.
<Варфоломей Кукушкин> - 2004/08/03 12:05
Шановний Варфоломію,
у Вашому відгуку логічно випливає знак якщо не рівності, то тотожності між "простими смертними" і "дурнями" :)))
Це так до слова, а стосовно чи цей вірш є просто набором безглуздих слів чи сяючою вершиною символізма вирішувати нам, читачам. Ви вибрали перше, я з деякими умовами друге.
Я, особисто, не вважаю цей вірш "сяючою вершиною символізма", то вже дуже високопаро говорити про будь-який твір, гадаю, що просто це дуже гарна поезія, яку не варто розшифровувати через призму "авторського задуму". Іноді вірші народжуються без будь-якого задуму і то є добре.
<Svyatoslav Synyavsky> - 2004/08/04 13:56
Ой! Пані Святослава!
Чому така рефлексія, та стільки слів?
Задовільніть, будь ласка, цікавість пана
К. Березовського. Та й все! :))
Просила ж слізно людина розтлумачити
російською - про що вірш?
Бажаю щастя та наснаги.
<Варфоломей Кукушкин> - 2004/08/04 20:56
Пане Варфоломію,
Святослава Лученко і Святослав Синявський - автори різні і в реалі навіть не знайомі.
То була моя репліка щодо Вашої.
З повагою, Святослав.
<Svyatoslav Synyavsky> - 2004/08/05 12:11
Ой,Привіт панове!
Дуже дякую всім за висловлені думки та трошки,мабуть,прокоментую:))
Коли Ви,пане Березовський,не відрізняєте старослов'янської від інших мов,то це скоріше недолік,перепрошую, Вашого "образования" і україномовні автори тут "ни при чем"..а надто,якщо це просто провокація або висловлення свого "фе".
Щодо п.Варфоломія хочу,так би мовити,зазначити:аби уважно читали,то може й збагнули б,або відчули принаймні ассоціативний ряд перш ніж ярлики безглузді вивішувати на свій же сором..бо коли вже Святослава зі Святославою сплутали:)
Ще раз дякую!З повагою,Святослава
<Лученко Святослава> - 2004/08/07 11:29
В решті решт, все стало на місця!
Пані Святослава!
Відкиньте Ваші фобії відносно провокацій.
Особисто я, з паном К. Березовським не знайомий. Але, повністю переконаний, що він має повне право на нформацію, тобто зрозуміти: про що Ви написали у свойому вірші.
І в даному випадку - культуру повинні демонструвати Ви, як автор.
Відносно сорому!
Ви самі себе висікли! Коли не знаєте, що на сайті
існує безліч клонів?!
Відносно асоціацій!
Ми з вами різнополі особи. (Як що Ви не "поєзійний трансвестит"). І тому, Ваші жіночі асоціації, навіяіяні
"критичними" днями - мені і не зрозумілі, і не цікаві.
Тим не менш, з повагою та побажаннями наснаги в творчій діяльності.
<Варфоломей Кукушкин> - 2004/08/07 12:32
Останній аргумент джентльмена - "асоціації навіяні критичними днями" :((((( No comments
<575> - 2004/08/09 11:40
Замість того, щоб мені ткнути: - "різностатеві", а не "різнополі" - знову рефлексія, і до того ж
корпоративна! Звертайте увагу на "лапки"!!
Тренуйте кмітливість!
Може колись і зустрінемось!
Прощавайте!
<Варфоломей Кукушкин> - 2004/08/10 19:41
Аджеж невгамовний - "моє зверху", та й годі 8-)))))
<575> - 2004/08/10 21:49
Валео Лученко 19.05.2005 22:30 Заявить о нарушении
Але ж, мабуть, потрібно було б додати переклад для пана Березовського. Правда-правда :-)))
Алексей Костромин 20.05.2005 14:18 Заявить о нарушении
Валео Лученко 20.05.2005 16:35 Заявить о нарушении
Алексей Костромин 23.05.2005 11:49 Заявить о нарушении