Осень herbst reiner-maria rilke, перевод

Reiner-Maria Rilke (04.XII.1875—30.XII.1926)
    
   Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
   als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
   sie fallen mit verneinender Gebärde.
   
   Und in den Nächten fällt die schwere Erde
   Aus allen Sternen in die Einsamkeit.
   
   Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
   Und sieh die andre an: es ist allen.
   
   Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
   Unendlich sanft in seinen Händen hält.
   
   ОСЕНЬ
   
   Листва кружит, ... То, златом изливаясь,
   Небесный сад кропит весь мир собой;
   Багрец просыпан хладною рукой ...
   
   Летит Земля, - звездой ночной
   В уединенность мощно отрываясь.
   
   Весь мир парит. В своих мечтах
   Сплелись душою мы и тенью...
   
   Нас, в этом сладостном паденьи,
   Хранит Господь в своих руках.


Рецензии
Сарооожа, молодчина))) Замечательный перевод!

Марина Русова   01.03.2005 08:24     Заявить о нарушении
Только не надо меня называть так, как моя бывшая тёща...
:-)))

Спасибо!
:_0))))

Сергей Стукало   02.03.2005 10:00   Заявить о нарушении
Серёжжженька))))

Марина Русова   02.03.2005 11:07   Заявить о нарушении
Другое дело!

:-))))))))))))

Сергей Стукало   02.03.2005 11:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.