For The Sake O Somebody by Robert Burns

Про кого-то

Болит душа – боюсь сказать - 
Болит из-за Кого-то:
Холодной ночью мог бы встать
И всё лишь для Кого-то.
И день, и ночь! И день, и ночь!
Я всё зову Кого-то!
Весь мир я мог бы обойти
И всё лишь для Кого-то.

О вы, хранящие любовь
Неведомые силы!
Храните, чтоб вернулся вновь
Тот Кто-то, кто любимый!
И дней, и ночь! И день, и ночь!
Я всё зову Кого-то!
И есть ли то, что не смогу
Для этого Кого-то?


Рецензии
Что-то очень знакомое, не подскажете, почему?
Вячеслав

Vyacheslav   24.01.2005 00:22     Заявить о нарушении
Слова этого произведения, только в переводе Маршака, положены на музыку. :)....Вот так...А песня даже была в каком-то известном фильме (название вылетело из головы)

Александр Кунский   24.01.2005 23:05   Заявить о нарушении
А чем отличается ваш перевод и какой смысл переводить второй раз?
Вячеслав

Vyacheslav   27.01.2005 00:26   Заявить о нарушении
Отличается только тем , что он мой.:) Смысл? А почему бы и нет. Ведь Бёрнса не только Маршак переводил, но и другие авторы. И все переводы разные. Язык английский, он ведь живой. И русский тоже. И склад ума у людей.Такое объяснение подойдёт? Ведь можно долго рассуждать на эту тему:)

Александр Кунский   30.01.2005 15:59   Заявить о нарушении
Но разве может новый перевод в чём-то совпадать с тем, который был раньше, даже если вы его не знали?
Вячеслав

Vyacheslav   31.01.2005 15:50   Заявить о нарушении
Может. Ведь есть слова/сочетания слов, которые не имеют нескольких вариантов перевода, например. А что? У меня есть с кем-то совпадения?:)

Александр Кунский   01.02.2005 01:51   Заявить о нарушении
Мне кажется, как раз с самым известным переводом, к тому же положенным на музыку
Вячеслав

Vyacheslav   02.02.2005 00:07   Заявить о нарушении
Может быть скажете что-нибудь по поводу других моих переводов?
Буду очень благодарен.

Александр Кунский   02.02.2005 23:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.