Томас Кэри 1595-1639 К моей возлюбленной, пылая от

Томас Кэри (1595-1639)

К моей возлюбленной,  пылая от любви

Я весь горю, а ты застыла,
Мои надежды схоронила.
Коль искры глаз твоих во мне
Зажгли тот огнь, что мне в огне
Таком, когда мой облик жгучий
Кометой скрыла ты за тучи?
Но этим пламенем вовек
Не растопить твой хладный снег;
Хоть Альпы будешь ты носить
В груди, не сможешь загасить
Тот жар, что у меня в крови.
Познал я хитрости Любви:
Страсть охлаждать ледник не будет,
Другой огонь любовь остудит.
Жар сохраню я, не тая,
Пока не вспыхнешь ты, как я.
 
Thomas Carew (1595-1639)

SONG.

TO MY MISTRESS, I BURNING IN LOVE.

I BURN; and  cruel you, in vain
Hope to quench me with disdain ;
If from your eyes those sparkles came
That have kindled all this flame,
What boots it me, though now you shroud
Those fierce comets in a cloud ?
Since all the flames that I have felt
Could  your snow yet never melt ;
Nor can your snow, though you should take
Alps into your bosom, slake
The heat of my enamour'd  heart.
But, with wonder, learn Love's art :
No seas of ice  can cool desire,
Equal flames must quench Love's fire.
Then, think not that my heat can die,
Till you burn as well as  I.


Рецензии
Очень хороший перевод! Мне кажется, что Вы очень бережно отнеслись к духу оригинала.

Павел Урусов   09.06.2006 21:05     Заявить о нарушении
Спасибо! Это моё кредо. Но не всегда может получается. :))
Успеха,

Лукьянов Александр Викторович   15.06.2006 16:23   Заявить о нарушении