Томас Кэри 1595-1639 К моей возлюбленной, пылая от
К моей возлюбленной, пылая от любви
Я весь горю, а ты застыла,
Мои надежды схоронила.
Коль искры глаз твоих во мне
Зажгли тот огнь, что мне в огне
Таком, когда мой облик жгучий
Кометой скрыла ты за тучи?
Но этим пламенем вовек
Не растопить твой хладный снег;
Хоть Альпы будешь ты носить
В груди, не сможешь загасить
Тот жар, что у меня в крови.
Познал я хитрости Любви:
Страсть охлаждать ледник не будет,
Другой огонь любовь остудит.
Жар сохраню я, не тая,
Пока не вспыхнешь ты, как я.
Thomas Carew (1595-1639)
SONG.
TO MY MISTRESS, I BURNING IN LOVE.
I BURN; and cruel you, in vain
Hope to quench me with disdain ;
If from your eyes those sparkles came
That have kindled all this flame,
What boots it me, though now you shroud
Those fierce comets in a cloud ?
Since all the flames that I have felt
Could your snow yet never melt ;
Nor can your snow, though you should take
Alps into your bosom, slake
The heat of my enamour'd heart.
But, with wonder, learn Love's art :
No seas of ice can cool desire,
Equal flames must quench Love's fire.
Then, think not that my heat can die,
Till you burn as well as I.
Свидетельство о публикации №105010301316
Павел Урусов 09.06.2006 21:05 Заявить о нарушении
Успеха,
Лукьянов Александр Викторович 15.06.2006 16:23 Заявить о нарушении