Страна счастливых

Шел Силверстайн
Перевод с английского.

Вы бывали в Стране Счастливых,
Где каждый живет без забот,
Где шутки и смех,
Веселье для всех,
И песни поют круглый год?
Нет несчастных в Стране Счастливых,
Там радость, улыбки весь день.
Побывал я в Стране Счастливых –
Скукотень!

ОРИГИНАЛ:
Shel Silverstein
THE LAND OF HAPPY

Have you been to The Land of Happy,
Where everyone’s happy all day,
Where they joke and they sing
Of the happiest things,
And everything’s jolly and gay?
There’s no one unhappy in Happy,
There’s laughter and smiles galore.
I have been to the Land of Happy –
What a bore!


Рецензии
Привет Марина. Интересно Вы перевели - очень неожидонно. Я тоже его когда-то перевёл, но совсем по другому. Ваш перевод мне очень понравился, особенно конец. "Скукотень" - это класно. Вы гораздо ближе к оригиналу, чем я . Я вообще, назвал это "Страна Веселья".

Вот мой вариант:

Бывал ли ты в Стране Веселья,
Где все смеются и острят,
И заливаясь звонкой трелью,
Лишь о приятном говорят?
Там всё чудесно и прекрасно,
Видны улыбки, слышен смех,
Там нет убогих и несчастных
И каждый там счастливей всех
Бывал я в той стране, дружище.
Ох, Скукотища!

Александр Долинов   20.01.2005 03:18     Заявить о нарушении
Саша! Мне очень даже понравился твой перевод! Он живой и звучит прекрасно. Я так рада, что мы с тобой пересеклись. Здорово встретить единомышленника!

Марина Львовна Новикова   20.01.2005 12:38   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.