Потерявший голову

Шел Силверстайн
Перевод с английского.

«Голову не потеряй!
Пропадет ведь, так и знай!» –
Мать меня предупреждала.
Нынче вышел я едва –
С плеч скатилась голова,
Голова моя пропала.

Мне её не увидать –
Ведь глаза на голове,
Не могу её позвать –
Рот, увы, на голове,
(Всё равно не услыхать – 
Уши-то на голове),
Надо всё обмозговать,
Но и мозг мой в голове.
Ну-ка, сяду.
Тут – как кстати! –
Что-то круглое в траве…

ОРИГИНАЛ:
Shel Silverstein
THE LOSER

Mama said I’d lose my head
If it wasn’t fastened on.
Today I guess it wasn’t
‘Cause while playing with my cousin
It fell off and rolled away
And now it’s gone.

And I can’t look for it
‘Cause my eyes are in it,
And I can’t call to it
‘Cause my mouth is on it
(Couldn’t hear me anyway
‘Cause my ears are on it),
Can’t even think about it
‘Cause my brain is in it.
So I guess I’ll sit down
On this rock
And rest for just a minute…

Некоторая «вольность» перевода объясняется тем,
что я вижу перед собой иллюстрацию автора, на
которой изображен безголовый человек, сидящий
на собственной голове.


Рецензии
Ой! Pамечательный перевод! Какие веселые, задорные стихи вышли! Я не знаток англ. поэзии, но, по-моему, вполне в англ. духе получилось!:)
Спасибо Вам, Марина, Вы мне открыли Силверстайна!

Фиона С.   09.01.2005 02:21     Заявить о нарушении
Юля! Я Вам всегда рада!

Марина Львовна Новикова   09.01.2005 23:21   Заявить о нарушении
Super funny & very well done
Regards

Тиана Нова   24.02.2006 13:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.