Миньона. перевод с немецкого

Ты знаёшь землю, где лимон расцвёл,
Где ароматом грёз окутан дол,
Дыханьем ветра высь обнажена,
Там нет любви, лишь сон и тишина

Ты там бывал? Так покажи мне путь,
Страсть словно жар мою сжигает грудь

Ты знаешь цитадель? Среди колонн
Зеркальным шармом зал обворожён
И вопрошает статуй полукруг
Кто тебя ранил так, незримый друг?

Хранитель – ключ! открой врата зари,
Пусть зной иссушит капельки любви.

Ты знаешь край высоких горных круч?
Вершин безмолвье средь угрюмых туч,
Где в блеске скал, под шум хрустальных брызг
Всесилье скал крушит драконий рык.

Всевышний, знаю, путь туда тернист.
Убей любовь – спаси от мрака жизнь.

Wenn jemand braucht:

Mignon (Johann Wolfgang Goethe)

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunklen Laub die Gold-Orangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht –
Kennst du es wohl?
                Dahin! Dahin
Möcht´ ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn!

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schlimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan? –
Kennst du es wohl?
                Dahin! Dahin
Möcht´ ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn!

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut,
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut –
Kennst du ihn wohl?
                Dahin! Dahin
Geht unser Weg; o Vater, lass uns ziehn!


Рецензии