Уоллес Стивенс. О поверхности

OF  THE SURFACE OF THINGS
(“In my room, the world is beyond my understanding… ”)

О ПОВЕРХНОСТИ ВЕЩЕЙ

I
Мир за стенами этой комнаты – мир за пределами
Моего понимания;
Но, вступая в него, я вижу, что он состоит из двух
Или трех холмов и облака.

II
Впитывая сетчаткой желтый воздух
За пленкой окна, я пишу:
“Весна подобна прекрасному разоблачению”.

III
Синь и золото крон.
Певец срывает покров над своей головой.
Луна - в складках покрова.


Рецензии
Первая часть - это точь-в-точь стихотворение Билли Коллинза, где он как раз говорит об Уоллесе Стивенсе - явно под влиянием этой первой части. Не взглянете, в моем переводе? - довольно забавно: http://www.stihi.ru/2015/11/27/6600

Елена Багдаева 1   23.12.2015 08:28     Заявить о нарушении
да. ваш перевод весьма хорош и читабелен.

Акулина   23.12.2015 22:33   Заявить о нарушении
Спасибочки еще раз!

Елена Багдаева 1   24.12.2015 00:08   Заявить о нарушении