Потрясающий копьём

Поэт и фантазёр из  Стратфорда –
что вправду знаем мы о нём?
По документам ( не из паспорта)
он – «Потрясающий копьём»*

Пусть дебатируют в массмедиа,
кто он – Шакспер или Шекспир –
его бессмертные трагедии
веками покоряют мир.

Его успех увенчан лаврами,
а гений потрясает нас.
Но вот отыскан бакалаврами
доподлинный его приказ.

Последней воли завещание:
кому, каких и сколько мер.
И под приказом на прощание
одна фамилия: «Шакспер».

Два ляпсуса в небрежном росчерке,
прерывиста строки тесьма –
графологи схватили в почерке
ничтожность практики письма.

Трещит фундамент и качается.
Опровержений негде взять.
И что же, братцы, получается –
писатель не умел писать?!

А взгляд пытнивый дознавателя
под кров к усопшему проник
и выяснил, что у писателя
архива не было и книг.

Сколь беспристрастны были описи! –
Точны, подробны, велики,
но где же пьесы, где же опусы,
где, наконец, черновики?

Ты можешь мучиться и мучиться,
но если грамотёшки нет,
навряд ли у тебя получится
живой законченный сонет.

А «копьеносец» потрясающе
сонеты славные слагал.
И ритм, и рифмы строил знающе,
и ни в полслове не солгал.

Наследие листали бегло мы,
не доверяя чудесам.
Неужто все писалось неграми,
а он копьём лишь потрясал?

Но эти «негры» белолицые,
кого ни тронь – фамильный граф.
Имея всяк свои амбиции,
Копью не предъявляли прав.

Граф Ратленд и Филип Монтгомери,
супруги Пембрук, наконец,
и Дерби – все давно уж померли,
не претендуя на венец.

Поэты пишут экивоками.
Понять непросто их язык.
Иносказаньями глубокими
поэт одаривать привык.

Поэт Бен Джонсон в день молебенный
и светлой памяти о нём
назвал «Эйвона сладким лебедем»
того, кто потрясал копьём..

«Эйвонский лебедь, певший сладостно»
оружием не потрясал,
Сей титул узнавался радостно.
Очей не выела роса.

О, Мэри Сидни! Над поэтами
она сияла, как восход,
полубожественно сонетами
пленив читающий народ.

Эйвонской сладкозвучной лебедью
она в поэзии слыла.
Как былью, так и яркой небылью
гладь озера её цвела. 

Она, супруга графа Пембрука,
в искусном подвиге своём
доказывала, что меж тем рука
способна потрясать копьём.

*Shakespeare (Shake spear) – дословно: потрясающий копьём (англ).


Рецензии