Поэтические переводы

    Перевод с венгерского
Если в поисках научной мудрости
Сжечь в реторте живого крысенка, зажмурясь,
То сначала из его взорвавшихся глаз
Сверкнет прощальный Души алмаз…
Затем оранжево-сине взметнется волос,
Потом угаснет надрывно-писклый голос…
Последним рассыплется маленький скелет…
Была скотинка… И вот ее нет!
Как долго нам жечь лабораторных крыс,
Чтоб так и не понять: имеет ли смысл Жизнь…
И зачем по весне вновь вскрываются почки,
И куда нас теснят сыновья и дочки…?
…Логарифмом Всевышнего- бабочки и мошки,
И биномом Истины- одуванчики-крошки…
Этот мир буйноцветный, в сущности, черно-бел:
Постоянная битва- всякой твари удел.
Между Правдой и Ложью, между Светом и Тьмой,
Между Жизнью и Смертью, меж Слезой и Золой…
И Большой Лаборант смысл опыта храня,
Меж Любовью и Ненавистью жгет в реторте меня…


Рецензии