перевод с английского... моя версия

оригинал

 It is not always May...
The sun is bright – the air is clear,
The darting swallows soar and sing.
And from the stately elms I hear
The bluebird prophesying Spring.

So blue you winding river flows,
It seems an outlet from the sky,
Where waiting till the west-wind blows,
The freighted clouds at anchor lie.

All things are new;- the buds, the leaves,
That gild the elm-tree’s nodding crest,
And even the nest beneath the eaves;-
There are no birds in last year’s nest!

All things rejoice in youth and love,
The fulness of their first delight!
And learn from the soft heavens above
The melting tenderness of night.

Maiden, that read’st this simple rhyme,
Enjoy thy youth, it will not stay;
Enjoy the fragrance of thy prime,
For of, it is not always May!

Enjoy the Spring of Love and Youth,
To some good angel leave the rest;
For Time will teach thee soon the truth,
There are no birds in last year’s nest.

                Henry Wadsworth Longfellow


перевод

Не всегда Май…
И светит солнце, воздух чист,
И ласточки стремятся ввысь.
Средь стройных вязов песнь слышна,
Что приближается весна.

И чрез отверстие небес
Струится сладких рек навес.
И в ожидании ветров
Стоят громады облаков.

Все обновилось в миг в природе,
Верхушки вязов на свободе.
И в гнездах прошлых зим и лет
Тех чудных птиц в помине нет!

Все дышит юностью, любовью.
Восторгом дышит все живое.
И в дивной, сладостной тиши
Слышна мелодия ночи.

Так наслаждайся юностью своей,
Расцветом своих лучших дней.
Любовь свою не отвергай –
Ведь не всегда есть в сердце Май.

Цени всегда весну любви,
Оставь плохое позади,
Пари всегда как птица ввысь,
К своей любви всю жизнь стремись!

                Перевод Helen


Рецензии