Ты спала сегодня, я знаю, не дома...
я слышал как скрипнула дверь,
но радости мало досталось герою,
делившем с тобою постель.
Румянец на щечках исчез вдруг беследно,
виною - обилие ласк,
наверно, рыдала потом безутешно,
и слезы текли на матрас.
Да, что говорить, дурака ведь сваляла,
готовся к последствиям. Ты
на утро, быть может, уже ощущала
присутствие злой тошноты.
А раньше, я помню, любила ты танец,
со мною бродить по лесам,
теперь, я боюсь, твой случайный избранец
ужалил тебя как пчела.
Комментарий.
Это свободный, даже можно сказать фривольный, перевод известного стихотворения Р.Бернса.
А вот как перевел С.Маршак
Ты не там спала, где надо,
Ты спала не там.
Ты постель свою делила
С кем-то пополам.
С лица румянец твой сошел
От той бессонной ночи.
И платья твоего подол
Как будто стал короче.
Попала девушка впросак.
Тебе придется тяжко.
От всякой снеди натощак
Мутит тебя, бедняжка.
Под небом ночь ты провела.
Ты пела и плясала.
Но, видно, жадная пчела
Девчонку искусала.
Ты не там спала, девчонка,
Ты спала не там,
Ты постель свою делила
С кем-то пополам.
Свидетельство о публикации №104121600928