В. Набоков - На перевод Евгения Онегина

V. Nabokov
ON TRANSLATING
«EUGENE ONEGIN»

1

What is translating? On a platter
A poet's pale and glaring head,
A parrot's screech, a monkey's chatter,
And profanation of the dead.
The parasites you are so hard on
Are pardoned if I have your pardon
O, Pushkin, for my stratagem:
I traveled down your secret stem,
And reach the root, and fed upon it;
Then, in a language newly learned,
I grew another stalk and turned
Your stanza patterned on a sonnet,
Into my honest roadside prose –
All thorn, but cousin to your rose.

2

Reflected words can only shiver
Like elongated lights that twist
In the black mirror of river
Between the city and the mist.
Elusive Pushkin! Persevering
I still pick up Tatiana's earring,
Still travel with your sullen rake.
I find another man's mistake,
I analyze alliterations,
That grace your feasts and haunt the great
Fourth stanza of the Canto Eight.
This is my task – a poet's patience
And scholiastic passion blent:
Dove-droppings on your monument.

1955


1
Так что есть перевод? Все вместе –
Поэта четкий, ясный стиль,
Собачий лай, павлина песни
И осквернение могил.
Тех трутней, к коим был ты строгим,
Прощают – ты прости мне только,
О, Пушкин, обходной мой путь:
Познать в романе скрыту суть
И корни зреть, питаться ими;
Перепахать язык я смог
И в нем взошел в другой росток,
Сонеты-строфы обратил я
В небрежность безыскусных проз –
Пусть шип – твоих он родич роз.

2

Слов образы дрожат лишь, точно
Как пляски язычков огней
На зеркале реки, что ночью
Межстрочья города ко мгле.
Кудесник Пушкин! Я упрямо
Цепляюсь все к серьгам Татьяны,
С повесой мрачным все брожу…
Других ошибки нахожу,
Внимаю пиршествам изящных
Созвучий, свят пою венец –
Четвертый стих, Восьмая Песнь.
Соединив страсть схолиаста,
Поэта трепет, дал обет:
Как голубь, чтить твой монумент.

2000

другие варианты можно
посмотреть по адресам:
http://moshkow.perm.ru/win/NABOKOW/onegin.txt
http://magazines.russ.ru/inostran/2001/10/nabokov.html


Рецензии
v-lf, то есть м-да.
Пусть шип – твоих он родич роз.

и я вот тоже иначе бы не прочла, только по покане.

а вот это:
...дал обет:
Как голубь, чтить твой монумент...

ну что тут скажешь?

спасибо, Рад!

Елена Евгеньева   19.07.2010 18:05     Заявить о нарушении
:))

спасибо, ЛЕшка :))

чесгря - я гаржусь - последней строкой :))
скока переводов ни смотрел - нигде нет адеквата...

:)))

Радион Далин   19.07.2010 18:17   Заявить о нарушении
не все ж такие смелыя, как ты.
:)

Елена Евгеньева   19.07.2010 18:28   Заявить о нарушении
хы...

:))

не... просто сложные строчки в сам деле :))

Радион Далин   19.07.2010 18:31   Заявить о нарушении
Dove - это ведь ещё и серый?

Елена Евгеньева   19.07.2010 18:32   Заявить о нарушении
нежный, голубь :))

Радион Далин   19.07.2010 18:33   Заявить о нарушении
да, про голубя знаю, но ведь ещё и серый. ну, монументный цвет и сизарь.
игра слов суперская.

Елена Евгеньева   19.07.2010 18:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.