Роберт Геррик. H-563 О любви V

Когда с любовью я играл,
Как тот Сатир с огнем,
И я не думал, не гадал,
Что гибель скрыта в том.

Сатир обжег уста одни,
А я, целуя, смог
Зажечь весь дух, щепе сродни,
И на сердце ожог.

(Перевод А. Скрябина)


563. Upon Love (V)

I PLAYED with Love, as with the fire
The wanton Satyr did;
Nor did I know, or could descry
What under there was hid.

That Satyr he but burnt his lips;
But mine's the greater smart,
For kissing Love's dissembling chips
The fire scorch'd my heart.


The wanton Satyr, see Note:

See Sir E. Dyer's The Shepherd's Conceit of Prometheus :—

“Prometheus, when first from heaven high
He brought down fire, ere then on earth not seen.
Fond of delight, a Satyr standing by
Gave it a kiss, as it like sweet had been.
. . . . . . .
The difference is—the Satyr's lips, my heart,
He for a time, I evermore, have smart.”


Рецензии
Александр,
снова стилистика хромает.

И я не думал, не гадал

Лучше так написать

Не думал я и не гадал

Далее фраза

А мой больнее рок.

Рок не может быть больным. Рок может быть только злым или недобрым (обычное употребление словосочетания). Тем более в оригинале речь идёт просто о боли, что моя боль сильнее, и всё. Вы подобрали рифму к слову "ожог" и получили и неверное стилистически и неверное по переводу предложение.

Последние две строки

Щепой душа была взята,
И на сердце ожог

Не совсем верно передают оригинал, где выражена мысль "целующие скрытые щепки Любви обожгли огнём моё сердце". Здесь образ "скрытые щепы Любви", а у Вас сами "щепы" почему то взяли душу. Совсем не тот образ, как в оригинале. Подумайте, как лучше выразить оригинал.

Может так

Любовь, целуя, мне щепой
Всё сердце обожгла.

Или ещё как придумаете. Но смысл такой.

С БУ

АЛ

Лукьянов Александр Викторович   16.12.2004 10:47     Заявить о нарушении