Роберт Геррик. H-635 О любви VII
С напитком Купидон,
Сказав: кто выпил этот сок,
Тот больше не влюблен.
Я, жадный до находок, вмиг
Опорожнил фиал,
И в душу мне огонь проник,
Что адским бы назвал.
Из глины кубки дайте мне,
Хрусталь презренен мной.
Пусть он в жемчужинах извне,
В нем – гибельный настой.
Прочь, Купидон, лети за дверь,
И мне яснее дня:
Во всем, как прежде, и теперь
Дурачишь ты меня.
(Перевод А.Скрябина)
635. Upon Love (VII)
A crystal vial Cupid brought,
Which had a juice in it;
Of which who drank, he said no thought
Of love he should admit.
I, greedy of the prize, did drink,
And emptied soon the glass;
Which burnt me so, that I do think
The fire of hell it was.
Give me my earthen cups again,
The crystal I contemn;
Which, though enchas'd with pearls, contain
A deadly draught in them.
And thou, O Cupid! come not to
My threshold, since I see,
For all I have, or else can do,
Thou still wilt cozen me.
Свидетельство о публикации №104121401668
Кто пил, сказали: этот сок –
Нет, не любовный он.
Правильней было бы так построить фразу
Сказали те, кто выпил сок -
Нет, не любовный он.
Далее фраза -
Пока свет вижу дня
Плохо читаемая инверсия. Даже для поэзии, где инверсии приняты.
С БУ
АЛ
Лукьянов Александр Викторович 16.12.2004 10:17 Заявить о нарушении