Novembers Lunar Light. Dedicated to Kayla C

November...Unique by shyness often then the Lunar Light,
Although, it so tender, however truly very bright...
I want to hold this Light by heart, and might,
To Universe, in close Future, will take amazing Flight...

November...It's full of Meteorshowers such as by miracles some Sprites...
I like to stay awake tonight, and catch those Stars I tried...
On groups of happiness, sincerities and beauties I want of them divide...
Because of this, relationship of me and Nature, start doing very tight...

November...Many known Planets were find unusual hiding Site...
Just only Moon made us to smile, to sing, to dance and little cry...
Night is too long...A million Stars forever dissappeared in endless Slide...
But many new just born, there keep The Memory about everybody life...


Рецензии
От чего вы не даете перевода. Не все вьдь знают английский (если это английский). http://www.stihi.ru/author.html?lugovyh

Леонид Луговых   12.03.2006 19:32     Заявить о нарушении
Читайте подзаголовок цикла. Может и нет. Стих очень личный. Посвящённый памяти безвременно нас покинувшей. Перевод не несёт всего оттенка смысла. Но может когда и попробую.
Попытка - не пыкта,
Вся прелесть в ней скрыта.

Карлина   12.03.2006 20:35   Заявить о нарушении
А кстати Юрий Алтайцев в своей рецензии на это моё уже попытался выделить смысл-перевод, что лучше и не скажешь. Так что читайте внимательно.

Карлина   12.03.2006 22:29   Заявить о нарушении
Я не знаю английского языка но пишу стихи по английски.
Для того чтобы писать стихи не нужно знать язык, достаточно знать правила стихосложения.
А что нужно чтобы переводить стихи с ненакомого языка?

Вот моя попытка перевода.

Ноябрь упал последний лист,и смерть стучится в двери.
Жизнь, словно льдинка, тает без следа.
Конец не отвратим. Увы, все в нашем мире бренно.
Жизнь утекла, и годы осыпались как снег, как с розы лепестки.
Цветы души умрут во мраке ночи.
И благодатный дождь на семена любви уже не упадет.
Костлявая рука злой смерти рвет чахлый куст воспоминаний светлых.
Вот прошлое ушло, а будущего нет.
Ноябрь, декабрь и окончанье года.

Леонид Луговых   13.03.2006 01:59   Заявить о нарушении
Попытка перевода чего? Пойдите поучтите английский, милейший, а не бросайтесь пышными фразами.

Карлина   13.03.2006 03:55   Заявить о нарушении
Я специально не учу английский, чтобы стихи на нем писать.
У меня на это столько усилий уходит, что не смотря на все давление массовой культуры я всего десять слов знаю.
И учить мне его вредно.
Слепые видящих мудрее.

Леонид Луговых   13.03.2006 04:25   Заявить о нарушении
Дорогой Леонид, я поняла, что с вами спорить бесполезно.
Прошу сюда.
http://www.stihi.ru/2002/11/22-364
Что, Вы, на это теперь скажите?

Карлина   13.03.2006 07:49   Заявить о нарушении
По-английски Лёня писал или какал,
Суть не в этом.
Возомнл себя поэтом
Он, друзья, лишь мило квакал!!!

Карлина   13.03.2006 08:09   Заявить о нарушении
Описка.
Надо - возомнил.

Карлина   13.03.2006 08:56   Заявить о нарушении
This kind of work is easier than child's play.

Карлина   13.03.2006 09:10   Заявить о нарушении
Самый точный ответ здесь, на от чего я не даю первода.
От БАЛДЫ!

Карлина   13.03.2006 09:38   Заявить о нарушении
Что значит: "Спорить бесполезно"? Я просто привожу свои аргументы, вы свои. Если хотите меня переубедить приведите достойный аргумет.

1. Интересно насчет "писал и какал" наверное моя работа на мысль навела? (3х4 метра пластик, бумага, пастель. коллекция Ромеро, Багота)
2. Перевод вашего стихотворения был совешенно неадекватен (Мне сделали подстрочник).
Но ведь вас воспринимают не так как вы того ХОТИТЕ. Вас воспринимают так, как могут воспринять.
Пусть мой перевод будет стихотворением котороя я написал (ха ха неизвестно по какому поводу).

Леонид Луговых   15.03.2006 21:19   Заявить о нарушении
Пусть будет.
Что-то тоскливо стало на стихире.


Карлина   16.03.2006 21:24   Заявить о нарушении
Переубедить в чём?
Что за подстрочник? Поясните.
Я уже говорила, это написано в память безвременно ушедшего и прекрасного человека. А Вы всё тут соими грязными ногами затоптали. И Вы ещё говорите о поэзии? Да, Вы Сэр, просто ивращенец, в таком случае, простите за резкость!!!
Трудно спорить о вкусах, когда их нет.( Даже изречение родила ради Вас.)

Карлина   17.03.2006 02:16   Заявить о нарушении
Подстрочник.
Вот видно, что вы в литинститутах не обучались, и Алексея Крученых не читали (Леонид Луговых - псевдоним).
А "мы" обучались.
Подстрочник - это дословный перевод по которому поэты переводчики делают перевод литературный
По подстрочникам переводят с караколпакского, чукотского и прчих чудесных языков.

Леонид Луговых   18.03.2006 21:22   Заявить о нарушении
Come on Leonid! Ваш перевод ни в какие ворота не лезет.
В литинститутах иностранный язык обязателен.
И если Вы там учились, боже мой, эти инстиnуты давно надо позакрывать. Вы меня уморили.

Карлина   19.03.2006 08:23   Заявить о нарушении
1. В литинституте на заочном (в семинаре Льва Ошанина) никакого иностранного языка не надо(было). Творческий конкурс и литература. У Коляды на драмме английский тоже не нужен.
2 Я всегда знал, что извращениц но не мог себе представить до какой степени.
Мог ли я, простой маньяк неудачник вообразить, что буду в виртуальном мире словестно осеменять неизвестных мне персон, да так что они изречения от этого будут рожать.
Тут Пелевин кокой то получается.

Леонид Луговых   22.03.2006 13:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.