Роберт геррик. об электре. upon electra

Возлюбленная встала с ложа –
Как это на зарю похоже;
А встала и уже одета –
Восход напоминает это.


Robert Herrick
UPON ELECTRA

When out of bed my love doth spring,
'Tis but as day a-kindling;
But when she's up and fully dress'd,
'Tis then broad day throughout the east.


Рецензии
В миниатюре из четырёх строчек при переводе дважды повторяется "ЭТО", а что "это"? То, что внезапно выскочила из постели или то, что ужк встала, оделась, умылась и бегает по комнате или бежит на кухню готовить завтрак Сергею Шестакову?
Что похоже на зарю, а что на восход? На восход солнца? А заря - тоже рассветная, утренняя, а не вечерняя? Но солнце всё-таки не стоит на месте, оно поднимается ввысь, охватывая всё шире мир, пока Элекстра одевается. В стихах Херрика есть поэтическое движение: вместе в движением проснувшейся и вскочившей на ноги Электры движется и Солнце, и вся Природа. Только что был робкий рассвет, солнышко только-только появлялось, но вот уже обнажённая Джулия облачилась в свой батист - и уже ясный день повсюду шагает своими гигантскими шагами света. Жизнь бурлит, кипит. Всё течёт, всё меняется. А у Вас, мой дорогой Серёжа,утро
вроде бы застыло, как холодец. Хотя Вы употребили вроде бы и разные слова, но по сути это одно и то же - "заря" и "восход".
А где же герриковская динамика? Дерзайте!

Ян Таировский   05.07.2006 13:53     Заявить о нарушении
Дорогой Толя! Читай, плиз, словари. Это очень полезно. Например, толково-словообразовательный:
ЗАРЯ1 ж.
1. Световая окраска горизонта ПЕРЕД ВОСХОДОМ и заходом солнца.

Как видно, "заря" и "восход" - вовсе не одно и то же!:-)

А насчёт ЭТО - см. у Геррика 2 и 4 строчки: "'Tis"

Санталов   05.07.2006 15:33   Заявить о нарушении
Сказав "А", надо бы сказать и "Б". Чем же в корне отличается заря от восхода? А не помнишь ли ты стихи: "Горит восход зарёю новой"? Если ты взял в словаре первое значение слова "заря", то не надо упускать, что в том же словаре указано, что это окраска горизонта не только перед восходом солнца, но и перед его заходом. Заря ведь бывает и вечерняя. А появление небесного светила на горизонте называют восходом. Но дело даже не в тактовке слов, а в пониамнии, в чём же суть стихотворения Геррика. Как поэтически сравнивается и сочетается небо и светило с тем, что любимая ещё не одета или уже одета? Объясняет ли это хоть как-то твой перевод?

Ян Таировский   09.07.2006 20:23   Заявить о нарушении

Письмо [ « пред · след » ] Проверено АнтиВирусом и АнтиСпамом Касперского
От кого:
Сергей Шестаков santalow@mail.ru в чёрный список • в фильтры
Кому: Анатолий ЯНИ
Дата: 10 Июл 2006 09:10:42
Тема: Английский поэт Роберт ХЕРРИК (Геррик)
Фото Блог
Перевод: rus » eng eng » rus больше языков Translate.ru

Анатолий, я выставил свои переводы под твоими, чтобы ты понял, насколько наши подходы к переводу отличаются друг от друга. Читатель сравнит и сам сделает выводы. Тебе нечего бояться: мои переводы никуда не годятся, и рядом с ними твои буду сверкать ещё ярче.
На этом я хотел бы закончить наше бесперспективное общение. Я понял, что моё непонимание твоих подходов к переводу неисправимо...
СШ - Сергей ШЕСТАКОВ (САНТАЛОВ)

Из Роберта ХЕРРИКА.
Моя Электра
Перевёл с английского Ян Таировский
(Upon Electra)

Когда, взметнувшись из-под простыней,
Встаёт любовь, она – зари ясней;
Когда ж вскочила и уже одета, –
Купается мой взор в озёрах света.

© Copyright: Ян Таировский, 2006
Свидетельство о публикации №1607040583
Список читателей






Ян Таировский   10.07.2006 12:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.