Роберт геррик. об электре. upon electra
Как это на зарю похоже;
А встала и уже одета –
Восход напоминает это.
Robert Herrick
UPON ELECTRA
When out of bed my love doth spring,
'Tis but as day a-kindling;
But when she's up and fully dress'd,
'Tis then broad day throughout the east.
Свидетельство о публикации №104121000265
Что похоже на зарю, а что на восход? На восход солнца? А заря - тоже рассветная, утренняя, а не вечерняя? Но солнце всё-таки не стоит на месте, оно поднимается ввысь, охватывая всё шире мир, пока Элекстра одевается. В стихах Херрика есть поэтическое движение: вместе в движением проснувшейся и вскочившей на ноги Электры движется и Солнце, и вся Природа. Только что был робкий рассвет, солнышко только-только появлялось, но вот уже обнажённая Джулия облачилась в свой батист - и уже ясный день повсюду шагает своими гигантскими шагами света. Жизнь бурлит, кипит. Всё течёт, всё меняется. А у Вас, мой дорогой Серёжа,утро
вроде бы застыло, как холодец. Хотя Вы употребили вроде бы и разные слова, но по сути это одно и то же - "заря" и "восход".
А где же герриковская динамика? Дерзайте!
Ян Таировский 05.07.2006 13:53 Заявить о нарушении
ЗАРЯ1 ж.
1. Световая окраска горизонта ПЕРЕД ВОСХОДОМ и заходом солнца.
Как видно, "заря" и "восход" - вовсе не одно и то же!:-)
А насчёт ЭТО - см. у Геррика 2 и 4 строчки: "'Tis"
Санталов 05.07.2006 15:33 Заявить о нарушении
Ян Таировский 09.07.2006 20:23 Заявить о нарушении
Письмо [ « пред · след » ] Проверено АнтиВирусом и АнтиСпамом Касперского
От кого:
Сергей Шестаков santalow@mail.ru в чёрный список • в фильтры
Кому: Анатолий ЯНИ
Дата: 10 Июл 2006 09:10:42
Тема: Английский поэт Роберт ХЕРРИК (Геррик)
Фото Блог
Перевод: rus » eng eng » rus больше языков Translate.ru
Анатолий, я выставил свои переводы под твоими, чтобы ты понял, насколько наши подходы к переводу отличаются друг от друга. Читатель сравнит и сам сделает выводы. Тебе нечего бояться: мои переводы никуда не годятся, и рядом с ними твои буду сверкать ещё ярче.
На этом я хотел бы закончить наше бесперспективное общение. Я понял, что моё непонимание твоих подходов к переводу неисправимо...
СШ - Сергей ШЕСТАКОВ (САНТАЛОВ)
Из Роберта ХЕРРИКА.
Моя Электра
Перевёл с английского Ян Таировский
(Upon Electra)
Когда, взметнувшись из-под простыней,
Встаёт любовь, она – зари ясней;
Когда ж вскочила и уже одета, –
Купается мой взор в озёрах света.
© Copyright: Ян Таировский, 2006
Свидетельство о публикации №1607040583
Список читателей
Ян Таировский 10.07.2006 12:48 Заявить о нарушении