Поцелуй влюбленных

Вариация перевода А. Григорьева стихотворения Шиллера «Das Geheimnis der Reminiscenze»


Кто же нескончаемому счастью,
вечно льнуть к устам с безумной страстью,
этой жажде пить твое дыханье,
слить с твоим свое существованье
даст истолкованье?

Или мы когда-то разделились,
и два пылких сердца в нас забились,
но в лучах погасших звезд с тобою
были мы единою душою,
жизнью лишь одною?

Да, едины были мы когда-то,
время то умчалось без возврата,
но остаток записи в скрижали
мне прочесть в той довременной дали
вдохновенья дали.

Оттого-то как рабы охотно,
отдаваясь власти безотчетно,
силы духа быстрой чередою
мчатся через мост, чтоб нам с тобою
жизнью жить одною!

10.12.2004


Рецензии
Мне нравится Ваша вариация перевода Виктор!
Ваши стихи на вернисаже, добро пожаловать: http://www.stihi.ru/2014/06/18/7998

Тематический Вернисаж   01.10.2014 00:13     Заявить о нарушении
Рад этому, Алексей, С теплом, Виктор

В.Евсеев   01.10.2014 06:20   Заявить о нарушении