Роберт геррик. о розах. upon roses
Над колыханьем роз душистых;
Уютно им, - среди холмов
Обитель райская цветов;
Свежей стыдливых роз бутоны,
Чем луг, дождями оживлённый;
И груди Юлии моей –
Тепло и влага вешних дней –
Во благо розам в упоенье
Им дарят вечное цветенье.
Robert Herrick
UPON ROSES
Under a lawn, than skies more clear,
Some ruffled Roses nestling were,
And snugging there, they seem'd to lie
As in a flowery nunnery;
They blush'd, and look'd more fresh than flowers
Quickened of late by pearly showers;
And all, because they were possest
But of the heat of Julia's breast,
Which, as a warm and moisten'd spring,
Gave them their ever-flourishing.
Свидетельство о публикации №104120600031
С БУ
АЛ
Лукьянов Александр Викторович 06.12.2004 10:37 Заявить о нарушении
moisten'd spring - это никакое не омовение, а весенняя влага, весенние воды, дожди, росы. Какое для роз "омовенье". Ну право!
Лукьянов Александр Викторович 06.12.2004 15:46 Заявить о нарушении
Вместо «ВоздУха» был «Покров». Конечно, как говорят шахматисты, видел я и вариант «Прозрачный воздух…», но захотелось проверить, как публика отреагирует. Ударение на «У», имхо, подчёркивает воздушность тонкого батиста (+воздух=небеса). Не тяжёлый воз-, а лёгкий –дух!:-) Кстати, не только из-за небес заменил я «покров» на «воздух». В церквях воздухом называют ПОКРОВЫ на сосуды со Святыми Дарами. А дальше, как Вы, наверное, заметили, идёт явно не случайное рифмообразующее слово nunnery – женский монастырь…
С остальным почти согласен.
Затасканная «лилея», конечно, для рифмы (только почему она затасканная? А! – это Вы её в недавно в одном из переводов потаскали!:-).
…А разве слово «румяные» архаизм? Не знал…
Ещё раз посмотрел сейчас. Ох, трудно будет от архаизмов отказаться!J Такие лёгкие и красивые слова. Подставил вместо «персей» «груди»: «На грУдях Юлии моей…». Бррр!
«Омовеньем» Вы меня совсем умыли!:-) Наверное, даже «орошенье» лучше «омовенья», хотя тоже не фонтан…
Ладно, как-нибудь вернёмся к этому переводу… Кажется, переутомился чуток – 3 дня кряду…
С БУ,
СШ
Санталов 06.12.2004 23:22 Заявить о нарушении
Насчёт "лилеи" - я не употреблял его никогда. Если в оригинале Lilies -я переводу "лилия", а не "лилея". Все эти архаизмы времён Державина и юного Пушкина не имеют к Геррику никакого отношения. Язык Геррика - вполне современный английский язык. У него архаизмов и нет, кроме thou, thy и пр. А Вы уснащаете каждую строчку словами, которые вышли из поэтического употребления в России уже в конце 19 века. Я понимаю вашу тягу к ним. Но историчекая и поэтическая верность должна превалировать над личными вкусами. У Спенсера ещё есть архаизмы, у Шекспира встречаются. Но Геррик! Он теряет всю свою прелесть для читателя. Больше напоминает Батюшкова.
С БУ
АЛ
Лукьянов Александр Викторович 07.12.2004 13:26 Заявить о нарушении
не слово "румяные" - архаизм, а слово "румяны", без окончания Е. Это типичная лексика 18 века, первой четверти 19 века. Но потом эти сокращения исчезли из поэзии. Даже поздний Пушкин перестал ими пользоваться.
И лучше не использовать "орошенье" - это не трактат о земледелии. Поменяяёте рифму, используёте слова "весеннаяя влага, вешние воды, ну ещё что-нибудь поэтичное, как в оригинале. Оригинал-то замечательный.
Лукьянов Александр Викторович 07.12.2004 13:32 Заявить о нарушении
розовой областью) на груди Юлии? Поэтому другие цветы под дождём, а её
розы цветут от тепла груди, которая как тёплая и влажная весна
(ручей). Я, когда переводил, именно так и представлял. Поэтому у меня неудачное "омовенье" выскочило.
Подозреваю ещё, что влажной она становится от соития с Герриком, иначе
конец какой-то совсем неинтересный, не герриковский...:-)
...А, может, опять мои фантазии...
Санталов 08.12.2004 06:38 Заявить о нарушении
Лукьянов Александр Викторович 08.12.2004 12:57 Заявить о нарушении