Роберт геррик. свадебный пирог. the bride-cake

Ах, Юлия, сегодня в срок
На свадьбу испеки пирог:
Тобой замешанное тесто,
Миндальным назовёт невеста;
А поцелуешь тесто всласть, -
И пряности не надо класть!

Robert Herrick
THE BRIDE-CAKE

This day, my Julia, thou must make
For Mistress Bride the wedding-cake:
Knead but the dough, and it will be
To paste of almonds turn'd by thee:
Or kiss it thou but once or twice,
And for the bride-cake there'll be spice.


Рецензии
Вольный поэтический перевод с английского
Яна ТАИРОВСКОГО

Из Роберта ХЕРРИКА.

ТОРТ С ИЗЮМИНКОЙ

Ах, Джулия! Ах, невеста!
Прекрасным сродни цветам.
Коснулась губами теста:
Немало ль сладости там?

Потом ей воздал хвалу я,
Когда заглянул на чай,
Изюминку поцелуя
В том торте найдя невзначай.



© Copyright: Ян Таировский, 2006
Свидетельство о публикации №1604041602

Ян Таировский   11.07.2006 07:04     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.