Танец с нарциссами
(Перевод из Вильяма Вордсуорта)
Я блуждал одиноко, как облако,
что, плывя над холмами, зависло.
Вдруг увидел у рва неглубокого
золотую долину нарциссов.
О, нарцис! Он природы каприз,
а над ним веял утренний бриз*.
Нет границ золотому сиянию.
Словно в небе дорогою Млечной,
по-над бухтой на всём расстоянии
мир нарцисов мерцал бесконечный.
Был под ветром их танец искрист:
красовался в нём каждый нарцисс.
Не скрывали нарциссы цветения
и волненья вода не скрывала.
И почувствовал сердцебиение
даже я, переживший немало.
Мысль влекла и влекла меня ввысь –
о нарциссах танцующих мысль.
И сегодня в часы неуютные,
если мне одиноко без друга,
перед внутренним взором встают они –
те нарциссы далёкого луга.
И опять я танцую, влеком
золотистым волшебным цветком.
—–
* Бриз – ветер, возникающий от неодинакового нагревания суши и моря.
Свидетельство о публикации №104113001061