Король
(перевод стихотворения «Король Алкоголь»
Михеля Джекобса, Нью-Йорк, США )
Я доверял, бывало, Королю:
мне он снимал с души любую боль.
Быть может, до сих пор его люблю.
Того монарха звали Алкоголь.
И на него всецело положась,
в полБанке* полМильона взяв взаймы,
я гнал автó, петляя и кружась,
средь лета или, может, средь зимы,
а мне навстречу скоростной хайвэй**
в ошмётках тел, опустошенных душ,
разбитых судеб, крови и соплей –
а я скользил меж ними, словно уж.
И слышал голос: «Повернуть не смей!
Добавь еще, не жми на тормоза!»
Король на троне из шипящих змей
голимым*** спиртом мне плевал в глаза.
Но я свернул. И с треском пролетев
заслоны, и барьеры сокруша,
я выпал на панель, оставив тех,
в ком к Королю рвалась еще душа.
Как облаком заволокло меня
и старый конь подняться мне помог.
А звали Трезвость этого коня.
Я оседлал его. Да помоги мне Бог!
—–
* Полбанки – пол-литра водки (разг.)
** Хайвэй [highway] главное шоссе.
*** Голимый – без примесей, чистый (разг.)
Свидетельство о публикации №104112900891