Король

КОРОЛЬ

(перевод стихотворения «Король Алкоголь»
Михеля Джекобса, Нью-Йорк, США )

Я доверял, бывало, Королю:
мне он  снимал с души любую боль.
Быть может, до сих пор его люблю.
Того монарха звали Алкоголь.

И на него всецело положась,
в полБанке* полМильона взяв взаймы,
я гнал автó, петляя и кружась,
средь лета или, может, средь зимы,

а мне навстречу скоростной хайвэй** 
в ошмётках тел, опустошенных душ,
разбитых судеб, крови и соплей –
а я скользил меж ними, словно уж.

И слышал голос: «Повернуть не смей!
Добавь еще, не жми на тормоза!»
Король на троне из шипящих змей
голимым***  спиртом мне плевал в глаза.

Но я свернул. И с треском пролетев
заслоны, и барьеры сокруша,
я выпал на панель, оставив тех,
в ком к Королю  рвалась еще душа.

Как облаком заволокло меня
и старый конь подняться мне помог.
А звали Трезвость этого коня.
Я оседлал его. Да помоги мне Бог!

—–
*  Полбанки – пол-литра водки (разг.)
** Хайвэй [highway] главное шоссе.
*** Голимый – без примесей, чистый (разг.)


Рецензии