Сумерки. Пер. с англ. Twilight by Byron
Слетают трели соловья.
Это тот час, когда любви
Обеты шепчем ты и я.
Когда поет вода в реке,
И ветер слух ласкает,
Роса блестит в любом цветке,
Звезда звезду встречает.
Волна глубинной синевы,
Оттенок кофе у листвы,
А небо в призрачной вуали.
Ну, вот, и сумерки устали.
И наблюдая гибелт дня
С луной уходят от меня.
Свидетельство о публикации №104112901147
Удачный опыт. Это стихотворение переведено сотни раз (!), но Вы сумели внести своё видение и найти свои слова, не изменяя оригиналу.
Браво!
(исправьте "гибелт" на "гибель").
С уважением,
Владимир
Владимир Максимов 5 07.04.2023 10:57 Заявить о нарушении