Роберт геррик. юлии ii. to julia. ii
Иль рядом быть любовью дай приказ.
Коль скажешь, чтобы вместе жил с тобой,
Шатёр я здесь раскину дорогой.
А коль прогонишь, я один готов
Жить там, где никаких не слышно слов.
Robert Herrick
TO JULIA. (II)
Permit me, Julia, now to go away;
Or by thy love decree me here to stay.
If thou wilt say that I shall live with thee,
Here shall my endless tabernacle be:
If not, (as banish'd), I will live alone
There where no language ever yet was known.
Свидетельство о публикации №104112800801
Греют душу, правда:)
К сожалению, я не настолько владею английским, чтобы должным образом сравнить оригинал с Вашим переводом... но... но мне понравилось!:)
Спасибо!
Фиона С. 27.08.2005 14:30 Заявить о нарушении
С БУ,
СШ
Санталов 29.08.2005 13:04 Заявить о нарушении
Вот, перводы Марины Новиковой я читаю без первоисточников... нарочно в них не смотрю:) полностью доверяясь ее слову, чувству, чутью, мастерству...
Ваши переводы Геррика (все же шекспировские сонеты я знаю почти все наизусть и просто не могу автоматически не сравнивать их с оригиналом или иными переводами) я читала тоже так - не глядя в первоисточник:) и мне очень понравилось!
Фиона С. 29.08.2005 20:00 Заявить о нарушении