Роберт геррик. юлии ii. to julia. ii

Дозволь мне, Юлия, уйти сейчас,
Иль рядом быть любовью дай приказ.
Коль скажешь, чтобы вместе жил с тобой,
Шатёр я здесь раскину дорогой.
А коль прогонишь, я один готов
Жить там, где никаких не слышно слов.


Robert Herrick
TO JULIA. (II)

Permit me, Julia, now to go away;
Or by thy love decree me here to stay.
If thou wilt say that I shall live with thee,
Here shall my endless tabernacle be:
If not, (as banish'd), I will live alone
There where no language ever yet was known.


Рецензии
Спасибо, Сергей, за переводы о Юлии:)
Греют душу, правда:)

К сожалению, я не настолько владею английским, чтобы должным образом сравнить оригинал с Вашим переводом... но... но мне понравилось!:)
Спасибо!

Фиона С.   27.08.2005 14:30     Заявить о нарушении
Я рад, что Вам понравилось. Вообще, чтобы не разочаровываться, переводы и надо читать без оригинала!:-)
С БУ,
СШ

Санталов   29.08.2005 13:04   Заявить о нарушении
Вот это точно! Потому что когда начинаешь лезть в первоисточник, уже начинаются анализ, разбор, сомнения в точнсти рифм, смысла и пр... а должно быть лишь одно - абсолютное доверие переводчику и восприятие автора через него... автора таким, каким он предстал именно так, здесь и сейчас... или уже читать стихи только в оригинале:)
Вот, перводы Марины Новиковой я читаю без первоисточников... нарочно в них не смотрю:) полностью доверяясь ее слову, чувству, чутью, мастерству...
Ваши переводы Геррика (все же шекспировские сонеты я знаю почти все наизусть и просто не могу автоматически не сравнивать их с оригиналом или иными переводами) я читала тоже так - не глядя в первоисточник:) и мне очень понравилось!

Фиона С.   29.08.2005 20:00   Заявить о нарушении