Два призрака топтали...

С благодарностью к автору поэтического перевода стихотворения П.Верлена "СЕНТИМЕНТАЛЬНАЯ БЕСЕДА" (талантиливый переводчик Фиона С. (в миру просто Юля))

АДРЕС ОРИГИНАЛА:
http://www.stihi.ru/2004/03/09-1037

ЦИТАТКИ ИЗ ОРИГИНАЛА:

В забытом парке, в ледяной тиши,
Два силуэта только что прошли.

Мертвы их взгляды, губы неподвижны,
Слова роняемые, еле слышны.
.....
- Ты помнишь ли восторг встреч наших прежних?
- Хотите Вы, чтоб помнил я, конечно?
.....
- Ах! Дней прекрасных счастье непреложно
Тех, где губ соединенье! - Возможно.
.....
Так шли они неспешно средь ковыли,
Лишь ночь одна слова их уловила.
_________________________________________________

COLLOQUE SENTIMENTAL

Dans le vieux parc solitaire et glace
Deux formes ont tout à l'heure passé.

Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles,
Et l'on entend à peine leurs paroles.
.....
- Te souvient-il de notre extase ancienne?
- Pourquoi voulez-vous donc qu'il m'en souvienne?

- Ton coeur bat-il toujours à mon seul nom?
Toujours vois-tu mon âme en rêve? - Non.
......
Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.
 

И СОБСТВЕННО ПЕРЕВОДНАЯ ПАРОДИЯ С ВАРИАЦИЯМИ:

В старинном парке одиноком
(до сей поры колотит дрожь)
Два призрака топтали хвощ,
фиалки, флоксы и осоку.

Мертвы их взгляды, губы вялы,
Невнятны тихие слова:
- Бери левей, топчи сперва
Тюльпаны, а за ними - калы!

Я, господа, вам так скажу:
Сидел я в ужасе в сторожке, -
Куда там мышке против кошки...
Едва припомню - весь дрожу!

Один из них вблизи промолвил:
- Евлампий, поумерь восторг!
- Кончай базар! Окончен торг! -
ему второй, икнувши, вторил...

В груди моей стучало сердце,
При звуке имени того...
Во сне, заслышавши его,
Куда не знаю, в страхе, деться...

Уж дней былых минуло счастье, -
Теперь я скорбен, нелюдим...
Цветов растаял пёстрый дым, -
Грызут старинный парк напасти...

В его кустах – лишь мрак и стоны:
То бродят тени... топчут травы
Их поцелуи – для отравы,
А труд их скорбный – для Фионы!!!

С улыбкой у уважением к нелегкому труду переводчика...

 


Рецензии
Ну слава Б-гу!!! Карлсон вернулся! Да здравствует Карлсон. Не пугай меня так больше, Серёжа!
Дивная пародия!
Кстати про Рембо и Верлена есть дивный фильм "Полное затмение" называется

Ирина Чечина   11.12.2004 12:41     Заявить о нарушении
Обзываешься?
Со всей ответственностью должен заявить, что если это намек на пропавшее варенье, то это не я!!!
:-)))

Сергей Стукало   14.12.2004 10:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.