Песня о глупой старушке
Из книги "Перец и соль", 1885
Я видел, старушка на кручу взбиралась,
Под грузом тяжёлой котомки сгибалась.
Но хоть и была
Её кладь тяжела,
Смеялась она и была весела.
- «Скажи мне, старушка, чему тут смеяться?
Ведь трудно с поклажей на холм подниматься».
- «Причина одна –
Вон, вершина видна,
И я скоро там буду!» - сказала она.
Я видел потом, как старушка спускалась.
Легко, без труда ей под горку шагалось,
Но вздыхала она
И стенала она,
Хоть дорога была широка и ровна.
- «Смеялась ты, с ношей на холм забираясь,
Чего ж чуть не плачешь, со склона спускаясь?»
- «Как же мне не страдать?
Будет трудно опять –
Впереди уже новую горку видать».
ОРИГИНАЛ:
THE SONG OF THE FOOLISH OLD WOMAN
I saw an old woman go up a steep hill,
And she chuckled and laughed, as she went, with a will.
And yet, as she went,
Her body was bent,
With a load as heavy as sins in lent.
“Oh! why do you chuckle, old woman;” says I,
As you climb up the hill-side so steep and so high?”
“Because, don’t you see,
I’ll presently be,
At the top of the hill. He! he!” says she.
I saw the old woman go downward again;
And she easily traveled, with never a pain;
Yet she loudly cried,
And gustily sighed,
And groaned, though the road was level and wide.
“Oh! why, my old woman,” says I, “do you weep,
When you laughed, as you climbed up the hill-side so steep?”
“High-ho! I am vexed,
Because I expect,”
Says she, “I shall ache in climbing the next.”
Свидетельство о публикации №104112201117
Вы, когда переводите, заглядываете в словарь или Вы знаете такую уйму незнакомых слов? А ведь, кроме того, даже зная слова, я часто теряюсь в догадках.
Я восхищён и Вашим знанием английского, и качеством перевода.
А насчёт того, чтобы написать что-то вместе, так я - с удовольствием. Только начните, а за мной не заржавеет. Я тут же продолжу.
Счастливо Вам,
Александр Долинов 25.12.2004 02:37 Заявить о нарушении
Марина Львовна Новикова 25.12.2004 03:00 Заявить о нарушении