Наваждение Obsession
Your glance is no longer bright
As it was seven days before…
But you are right: what is it for?
Why am I begging for a kiss?
Why do I wonder if you miss?
Why am I talking so much
And do not dare even touch?
Who am I now? Who are you?
Are two too many or too few?
If you don’t love me, nor do I!
And saying this I want to cry…
But if I hate again to meet
Why feeling pain is so sweet?
And nobody helps reply:
I can’t help suffering… but why?
10.12.2000
Читая эмоционально «заряженную» книгу Е. Богата «Что движет солнца и светила», я неожиданно поймал себя на мысли, что многие поэты никогда бы не написали ни одного своего более или менее значимого произведения, если бы не были переводчиками. Темы их стихотворений случайно или намеренно были скопированы у переводимых авторов. Не секрет, наверное, что были и такие переводчики, которые после долгих лет плодотворной работы настолько «вживались в роль», что начинали сами писать. И ведь неплохо получалось!
Но меня заинтересовал феномен влияния ежедневного труда на последующую творческую деятельность человека. Так сказать, закономерность влияния бытия на сознание. Наши преподаватели Ковтанюк и Крюков сравнивали изучение иностранного языка с наполнением комнаты маковыми зёрнышками: быстро заполняется только пол, а в высоту гора знаний растёт неимоверно медленно. Но ведь, вырастая, она замещает собой какие-то другие знания, которые могли быть получены на родном языке. Помню, что некоторые выучивали наизусть целые словари, арабисты знали большую часть Корана наизусть… По ночам в казарме были слышны разговоры на самых разных языках – объём изучаемого материала на иностранном языке «выплёскивался» наружу во сне. На четвертом-пятом курсах почти все писали рассказы на изучаемых языках, причём это было естественное желание, а не задание преподавателей. Некоторые из нас пробовали писать стихи. Тоже на иностранных языках.
Уже гораздо позже, находясь за рубежом, я несколько раз замечал, что не могу в течение нескольких секунд понять, о чём говорят на русском языке случайно встретившиеся мне соотечественники, так как я давно уже сам «думал и действовал» на английском. Немудрено, что в таком состоянии происходят какие-то определённые качественные изменения. Как-то раз, находясь в романтическом настроении, прочитав накануне перед этим ещё ростановского «Де Бержерака», я вдруг случайно взял ручку и записал слова, которые сами просились на язык. Поэтому, мне кажется, предположение о том, что многие переводчики, находясь под впечатлением от ритма и смысла переводимого произведения, зачастую использовали их в своих собственных стихах, не лишена основания.
And I hope you don't mind. I like your verse so much that I could not resist editing it. I hope you will agree to let me add it to my poem as co-authored....Please let me know. Thank you for such a lovely review and verse. Sue......The Verse:
Effulgent day or stygian night,
Your sanguine glance, no longer bright
As it was seven days before…
But you are right: what’s being for?
Why am I begging for a kiss?
Why do I wonder if you miss?
Why Evanescents dream of such
And never dare to even touch?
Who am I now and who are you?
Is two too many or too few?
If you don’t love me, nor do I!
My grief! In blood-red tears I cry…
But if I hate once more to meet
Why is this poignant pain so sweet?
Nobody helps, just somber sigh:
I can’t help suffering… but why?
Coming back again with a newer one:
Effulgent day or stygian night,
Your ardent glance, no longer bright
As it was seven days before…
Pitiless pain! what is it for?
Why am I begging for the kiss?
Why do I wonder if you miss?
Why do I dream and dare not touch;
Yet, overwhelming fear I clutch?
Who am I now and who are you?
Is two too many or too few?
If you don’t love me, nor do I!
My sin in blood-red tears I vie…
But, if I hate again to meet,
Why is this poignant pain so sweet?
Beloved, this is my gutted cry:
I can’t help suffering… but why?
Mattie Sue Dubois
"Хороша, чертовка!" - только и остаётся сказать, прочитав эти две "улучшенные" версии Сью.
Надеюсь, тем, кто знает английский язык, чтение её строк доставит немалое удововльствие.
Свидетельство о публикации №104112001328
пожал плечами
Плохой Танцор 30.08.2007 23:56 Заявить о нарушении